[和合本] 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
[新标点] 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
[和合修] 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
[新译本] 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
[当代修] 如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
[现代修] 若蒙恩宠,请把这片土地赐给我们作产业,不要叫我们过约旦河去,住在那边。”
[吕振中] 他们说:“我们若在你面前蒙恩,求你把这地给你仆人为业产;不要领我们过约但河。”
[思高本] 他们又说:“若是我们在你眼中获得宠幸,希望你将这地方赐给你的仆人们作产业,不必叫我们过约但河。”
[文理本] 如沾尔恩、请以斯地锡我为业、毋庸携我渡约但、
[GNT] Please give us this land as our property, and do not make us cross the Jordan River and settle there."
[BBE] And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan.
[KJV] Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
[NKJV] Therefore they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan."
[KJ21] Therefore, said they, "If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over the Jordan."
[NASB] And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan."
[NRSV] They continued, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not make us cross the Jordan."
[WEB] They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don't bring us over the Jordan."
[ESV] And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan."
[NIV] If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."
[NIrV] "We hope you are pleased with us," they continued. "If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don't make us go across the Jordan River."
[HCSB] They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Don't make us cross the Jordan."
[CSB] They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Don't make us cross the Jordan."
[AMP] And they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us over the Jordan.
[NLT] If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River."
[YLT] And they say, 'If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'