[和合本] 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
[新标点] 我先前从加低斯·巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
[和合修] 我从加低斯·巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
[新译本] 我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
[当代修] 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
[现代修] 我派你们的祖先从加低斯·巴尼亚去侦察那地的时候,他们就是这样。
[吕振中] 我先前从加低斯巴尼亚打发你们的先祖去看那地,他们也这样行。
[思高本] 当我由卡德士巴尔乃亚派遣你们的祖先去窥探这地时,他们也这样做过。
[文理本] 昔在加低斯巴尼亚、我遣尔祖窥察斯土、彼亦如是而行、
[GNT] That is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to explore the land.
[BBE] So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
[KJV] Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
[NKJV] "Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
[KJ21] Thus did your fathers when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
[NASB] This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
[NRSV] Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
[WEB] Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
[ESV] Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
[NIV] This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
[NIrV] "That's what your fathers did. I sent them from Kadesh Barnea to check out the land.
[HCSB] That's what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
[CSB] That's what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
[AMP] Thus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!
[NLT] Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
[YLT] 'Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;