[和合本] “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
[新标点] “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
[和合修] “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
[新译本] “以色列人要在指定的时间守逾越节,
[当代修] “以色列人要在指定的时间守逾越节,
[现代修] “本月十四日,从太阳下山开始,以色列人要遵照所有的规定和条例守逾越节。”
[吕振中] “你要叫以色列人在制定时间内举行逾越节。
[思高本] “以色列子民在定期内当举行逾越节。
[文理本] 届期、以色列族当守逾越节、
[GNT] 2-3 "On the fourteenth day of this month, beginning at sunset, the people of Israel are to observe the Passover according to all the rules and regulations for it."
[BBE] Let the children of Israel keep the Passover at its regular time.
[KJV] Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
[NKJV] "Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.
[KJ21] "Let the children of Israel also keep the Passover at his appointed season.
[NASB] "Now the sons of Israel are to (Lit perform, and so throughout the ch)celebrate the Passover at its appointed time.
[NRSV] Let the Israelites keep the passover at its appointed time.
[WEB] "Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
[ESV] "Let the people of Israel keep the Passover at its appointed time.
[NIV] "Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
[NIrV] "Tell the people of Israel to celebrate the Passover Feast. Have them do it at the appointed time.
[HCSB] "The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
[CSB] "The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
[AMP] Let the Israelites keep the Passover at its appointed time.
[NLT] "Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time,
[YLT] 'Also, the sons of Israel prepare the passover in its appointed season;