民数记9章21节

(民9:21)

[和合本] 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上,早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。

[新标点] 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。

[和合修] 有时云彩从晚上留到早晨;早晨云彩上升,他们就起行。无论是白天是黑夜,当云彩上升的时候,他们就要起行。

[新译本] 有时云彩从晚上到早晨停住;到了早晨,云彩一收上去,他们就起行;有时云彩从白昼到晚上都停住;云彩一收上去,他们就起行。

[当代修] 有时云彩整夜停留在圣幕上,到早晨才升起,他们就早晨才启行。不管白天黑夜,云彩一升起,他们就启行。

[现代修] 有时云彩停留的时间只有一夜,早晨就上升了。它一上升,他们就启程。

[吕振中] 有时候从晚上到早晨有云彩;早晨云彩一被收上去,他们就往前行;或者是白昼是黑夜都有云彩,云彩一被收上去,他们也就往前行。

[思高本] 有时云彩从晚上到早晨停住,一到早晨就上升,他们就随之起程;或者一日一夜以后才上升,他们也随之起程。

[文理本] 有时云止、自夕达旦、诘朝而升、民则启行、有时云止、历一昼夜而升、民则启行、


上一节  下一节


Numbers 9:21

[GNT] Sometimes the cloud remained only from evening until morning, and they moved on as soon as the cloud lifted. Whenever the cloud lifted, they moved on.

[BBE] And sometimes the cloud was there only from evening to morning; and when the cloud was taken up in the morning they went on their journey again: or if it was resting there by day and by night, whenever the cloud was taken up they went forward.

[KJV] And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

[NKJV] So it was, when the cloud remained only from evening until morning: when the cloud was taken up in the morning, then they would journey; whether by day or by night, whenever the cloud was taken up, they would journey.

[KJ21] And so it was, when the cloud tarried from evening unto the morning, and the cloud was taken up in the morning, then they journeyed. Whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

[NASB] If (Lit it was that)sometimes the cloud (Lit was)remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning they would set out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out.

[NRSV] Sometimes the cloud would remain from evening until morning; and when the cloud lifted in the morning, they would set out, or if it continued for a day and a night, when the cloud lifted they would set out.

[WEB] Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled; or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled.

[ESV] And sometimes the cloud remained from evening until morning. And when the cloud lifted in the morning, they set out, or if it continued for a day and a night, when the cloud lifted they set out.

[NIV] Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out.

[NIrV] Sometimes the cloud stayed only from evening until morning. When it lifted in the morning, they started out. It didn't matter whether it was day or night. When the cloud lifted, the people started out.

[HCSB] Sometimes the cloud remained [only] from evening until morning; when the cloud lifted in the morning, they set out. Or if it remained a day and a night, they moved out when the cloud lifted.

[CSB] Sometimes the cloud remained [only] from evening until morning; when the cloud lifted in the morning, they set out. Or if it remained a day and a night, they moved out when the cloud lifted.

[AMP] And sometimes the cloud remained [over the tabernacle] from evening only until morning, but when the cloud was taken up, they journeyed; whether it was taken up by day or by night, they journeyed.

[NLT] Sometimes the cloud stayed only overnight and lifted the next morning. But day or night, when the cloud lifted, the people broke camp and moved on.

[YLT] And so when the cloud is from evening till morning, when the cloud hath gone up in the morning, then they have journeyed; whether by day or by night, when the cloud hath gone up, then they have journeyed.


上一节  下一节