[和合本] 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
[新标点] 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
[和合修] 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
[新译本] 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
[当代修] 他们大祸临头了!他们步了该隐的后尘,为谋利而重蹈巴兰的谬误,又像可拉一样因叛逆而灭亡。
[现代修] 这些人要遭殃啦!他们跟该隐走同一条路。为着钱财,他们掉进了巴兰所犯的错误中,像可拉一样背叛,一样灭亡。
[吕振中] 这些人有祸阿!因为他们走该隐的路;为了工钱向着巴兰的谬妄狂奔;就在可拉的顶撞(或译:背叛)中灭亡了。
[思高本] 这些人是有祸的!因为他们走了加音的路,为图利而自陷于巴郎的错误,并因科辣黑一样的叛逆,而自取灭亡。
[文理本] 祸哉斯人也、以其行该隐之途、且为利而趋巴兰之谬、沦亡于可拉之违言、
[GNT] How terrible for them! They have followed the way that Cain took. For the sake of money they have given themselves over to the error that Balaam committed. They have rebelled as Korah rebelled, and like him they are destroyed.
[BBE] A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.
[KJV] Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
[NKJV] Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.
[KJ21] Woe unto them! For they have gone in the way of Cain and have run greedily after the error of Balaam for their reward, and perished in the gainsaying of Korah.
[NASB] Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay (Lit they have poured themselves out)they have given themselves up to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
[NRSV] Woe to them! For they go the way of Cain, and abandon themselves to Balaam's error for the sake of gain, and perish in Korah's rebellion.
[WEB] Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah's rebellion.
[ESV] Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam's error and perished in Korah's rebellion.
[NIV] Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion.
[NIrV] How terrible it will be for them! They followed the way of Cain. They rushed ahead and made the same mistake as Balaam did. They did it because they loved money. They are like Korah. He turned against his leaders. Those people will certainly be destroyed, just as Korah was.
[HCSB] These are the ones who are like dangerous reefs at your love feasts. They feast with you, nurturing only themselves without fear. They are waterless clouds carried along by winds; trees in late autumn-- fruitless, twice dead, pulled out by the roots;
[CSB] These are the ones who are like dangerous reefs at your love feasts. They feast with you, nurturing only themselves without fear. They are waterless clouds carried along by winds; trees in late autumn-- fruitless, twice dead, pulled out by the roots;
[AMP] Woe to them! For they have run riotously in the way of Cain, and have abandoned themselves for the sake of gain [it offers them, following] the error of Balaam, and have perished in rebellion [like that] of Korah! [Gen. 4:3-8; Num. 16; 22-24.]
[NLT] What sorrow awaits them! For they follow in the footsteps of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they deceive people for money. And like Korah, they perish in their rebellion.
[YLT] woe to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish.