[和合本] 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕,是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
[新标点] 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石【或译:玷污】。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
[和合修] 这样的人是你们爱筵上的污点【“污点”:原文或译“礁石”】;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
[新译本] 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
[当代修] 这些人在你们的爱宴中是败类{注*}。他们肆无忌惮地吃喝,是只顾喂养自己的牧人;是没有雨的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,被连根拔起,彻底枯死。*{注:“败类”希腊文是“暗礁”或“污点”的意思。}
[现代修] 这些人在你们的爱筵上无耻地狂饮,污秽了自己,像牧人只晓得满足自己的肚子。他们像云块被风吹逐,下不了雨,又像在秋天也结不出果子的树,连根拔掉,完全枯死。
[吕振中] 这些人是你们爱席上的污点;在宴会时只顾牧养自己,毫无畏惧!嘿,没有水份的云,被风飘荡着!深秋时没有果子的树,死了又死,连根都拔出来!
[思高本] 这些人是你们爱宴上的污点,他们同人宴乐,毫无廉耻,只顾自肥;他们像无水的浮云,随风飘荡;又像晚秋不结果实,死了又死,该连根拔出来的树木;
[文理本] 彼与尔同餐时、则于尔之爱筵、有如暗礁、为无惧之牧、惟己是饲、为无雨之云、因风飘荡、为无果之秋树、再死根拔、
[GNT] With their shameless carousing they are like dirty spots in your fellowship meals. They take care only of themselves. They are like clouds carried along by the wind, but bringing no rain. They are like trees that bear no fruit, even in autumn, trees that have been pulled up by the roots and are completely dead.
[BBE] These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roo
[KJV] These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
[NKJV] These are spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving [only] themselves. [They are] clouds without water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots;
[KJ21] These are spots on your feasts of charity when they feast with you, feeding themselves without fear. Clouds they are without water, carried about by winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
[NASB] These are the ones who are (Or stains)hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, like shepherds caring only for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, (Lit twice)doubly dead, uprooted;
[NRSV] These are blemishes on your love-feasts, while they feast with you without fear, feeding themselves. They are waterless clouds carried along by the winds; autumn trees without fruit, twice dead, uprooted;
[WEB] These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
[ESV] These are blemishes on your love feasts, as they feast with you without fear, looking after themselves; waterless clouds, swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted;
[NIV] These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead.
[NIrV] They are like stains at the meals you share. They eat too much. They have no shame. They are shepherds who feed only themselves. They are like clouds without rain. They are blown along by the wind. They are like trees in the fall. Since they have no fruit, they are pulled up. So they die twice.
[HCSB] wild waves of the sea, foaming up their shameful deeds; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever!
[CSB] wild waves of the sea, foaming up their shameful deeds; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever!
[AMP] These are hidden reefs (elements of danger) in your love feasts, where they boldly feast sumptuously [carousing together in your midst], without scruples providing for themselves [alone]. They are clouds without water, swept along by the winds; trees, without fruit at the late autumn gathering time--twice (doubly) dead, [lifeless and] plucked up by the roots;
[NLT] When these people eat with you in your fellowship meals commemorating the Lord's love, they are like dangerous reefs that can shipwreck you. They are like shameless shepherds who care only for themselves. They are like clouds blowing over the land without giving any rain. They are like trees in autumn that are doubly dead, for they bear no fruit and have been pulled up by the roots.
[YLT] These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;