[和合本] 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
[新标点] 这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。
[和合修] 这就是那些好结党分派、属乎血气、没有圣灵的人。
[新译本] 这些人分党结派,是属血气的,没有圣灵。
[当代修] 这些人制造分裂,血气用事,心中没有圣灵。
[现代修] 这些人制造纷争,受本性的支配,没有圣灵。
[吕振中] 这些人是好分派系、属于血气、没有圣灵的人。
[思高本] 这就是那些好分党分派,属于血肉,没有圣神的人。
[文理本] 若辈乃树党、血气是从、无有圣神者也、
[GNT] These are the people who cause divisions, who are controlled by their natural desires, who do not have the Spirit.
[BBE] These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
[KJV] These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
[NKJV] These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit.
[KJ21] These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
[NASB] These are the ones who cause divisions, (Or merely natural)worldly-minded, (Lit not having)devoid of the Spirit.
[NRSV] It is these worldly people, devoid of the Spirit, who are causing divisions.
[WEB] These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
[ESV] It is these who cause divisions, worldly people, devoid of the Spirit.
[NIV] These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
[NIrV] They are the people who separate you from one another. They do only what comes naturally. They are not led by the Holy Spirit.
[HCSB] But you, dear friends, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
[CSB] But you, dear friends, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
[AMP] It is these who are [agitators] setting up distinctions and causing divisions--merely sensual [creatures, carnal, worldly-minded people], devoid of the [Holy] Spirit and destitute of any higher spiritual life.
[NLT] These people are the ones who are creating divisions among you. They follow their natural instincts because they do not have God's Spirit in them.
[YLT] these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.