[和合本] 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
[新标点] 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
[和合修] 有些人心中犹疑【“心中犹疑”:有古卷是“惹起争辩”】,你们要怜悯【“怜悯”:有古卷是“驳斥”;23节同】他们;
[新译本] 有些人心里疑惑,你们要怜悯他们;
[当代修] 那些心存疑惑的人,你们要怜悯他们;
[现代修] 对那些犹疑不定的人,你们要怜悯他们。
[吕振中] 有些人存疑心,你们要怜恤(有古卷作:有些人惹起争辩、你们要驳斥);
[思高本] 对那些怀疑不信的人,你们要说服;
[文理本] 有疑贰者、尔当恤之、
[GNT] Show mercy toward those who have doubts;
[BBE] And have pity on those who are in doubt;
[KJV] And of some have compassion, making a difference:
[NKJV] And on some have compassion, making a distinction;
[KJ21] And on some have compassion, making a difference;
[NASB] And have mercy on some, who are doubting;
[NRSV] And have mercy on some who are wavering;
[WEB] On some have compassion, making a distinction,
[ESV] And have mercy on those who doubt;
[NIV] Be merciful to those who doubt;
[NIrV] Show mercy to those who doubt.
[HCSB] save others by snatching [them] from the fire; on others have mercy in fear, hating even the garment defiled by the flesh.
[CSB] save others by snatching [them] from the fire; on others have mercy in fear, hating even the garment defiled by the flesh.
[AMP] And refute [so as to] convict some who dispute with you, and on some have mercy who waver and doubt.
[NLT] And you must show mercy to those whose faith is wavering.
[YLT] and to some be kind, judging thoroughly,