犹大书1章5节

(犹1:5)

[和合本] 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。

[新标点] 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。

[和合修] 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主【“主”:有古卷是“耶稣”;另有古卷是“神”】只一次就【“只一次就”:有古卷把这句话放在“你们虽然”的后面】救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。

[新译本] 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。

[当代修] (前车之鉴)以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝{注*}把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。*{注:“上帝”有些抄本作“主”。}

[现代修] 虽然你们都知道这一切,我仍然要提醒你们:主【注1、“蒙拣选的姊妹的儿女”可能指作者所属教会的信徒】怎样救以色列人民脱离埃及,然后消灭那些不信的人。

[吕振中] 从前主(有古卷作:耶稣[约书亚])曾尽一次地救了他的人民出埃及地,后来(希腊文作:第二次)又叫不信的人灭亡;这一切事你们虽都知道了,我的意思还是要提醒你们记得。

[思高本] (引史事为戒)虽然你们一次而永远知道这一切,但我仍愿提醒你们:主固然由埃及地救出了百姓,随后却把那些不信的人消灭了;

[文理本] 尔虽悉知之、我今欲令尔忆之、即主救民出埃及地、后灭其不信者、


上一节  下一节


Jude 1:5

[GNT] For even though you know all this, I want to remind you of how the Lord once rescued the people of Israel from Egypt, but afterward destroyed those who did not believe.

[BBE] Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;

[KJV] I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

[NKJV] But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

[KJ21] I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not.

[NASB] Now I want to remind you, though you know everything once and for all, that (One early ms Jesus)the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, (Lit the second time)subsequently destroyed those who did not believe.

[NRSV] Now I desire to remind you, though you are fully informed, that the Lord, who once for all saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

[WEB] Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn't believe.

[ESV] Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

[NIV] Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.

[NIrV] I want to remind you about some things you already know. The Lord saved his people. He brought them out of Egypt. But later he destroyed those who did not believe.

[HCSB] and He has kept, with eternal chains in darkness for the judgment of the great day, angels who did not keep their own position but deserted their proper dwelling.

[CSB] and He has kept, with eternal chains in darkness for the judgment of the great day, angels who did not keep their own position but deserted their proper dwelling.

[AMP] Now I want to remind you, though you were fully informed once for all, that though the Lord [at one time] delivered a people out of the land of Egypt, He subsequently destroyed those [of them] who did not believe [who refused to adhere to, trust in, and rely upon Him].

[NLT] So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.

[YLT] and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;


上一节  下一节