[和合本] 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
[新标点] 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
[和合修] 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
[新译本] 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
[当代修] 王起誓说:“我凭救我脱离一切苦难的永活的耶和华起誓,
[现代修] 王对她说:“我指着那救我脱离各种患难的永生上主答应你,
[吕振中] 王便起誓说:“我指着那赎救我性命脱离一切患难的永活永恒主来起誓;
[思高本] 君王起誓说:“救我脱离各种患难的上主永在!
[文理本] 王发誓云、我指援我生命、脱于诸难、维生之耶和华而誓、
[GNT] Then he said to her, "I promise you by the living LORD, who has rescued me from all my troubles,
[BBE] And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,
[KJV] And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
[NKJV] And the king took an oath and said, "[As] the LORD lives, who has redeemed my life from every distress,
[KJ21] And the king swore, and said, "As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all distress,
[NASB] Then the king vowed and said, "As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
[NRSV] The king swore, saying, "As the LORD lives, who has saved my life from every adversity,
[WEB] The king swore, and said, "As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
[ESV] And the king swore, saying, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
[NIV] The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,
[NIrV] Then the king took an oath and made a promise. He said, "The Lord has saved me from all of my troubles. You can be sure that he lives.
[HCSB] The king swore an oath and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from every difficulty,
[CSB] The king swore an oath and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from every difficulty,
[AMP] And the king took an oath and said, As the Lord lives, Who has redeemed my soul out of all distress,
[NLT] And the king repeated his vow: "As surely as the LORD lives, who has rescued me from every danger,
[YLT] And the king sweareth and saith, 'Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;