[和合本] 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
[新标点] 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
[和合修] 这少女极其美貌,她照顾王,伺候王,王却没有与她亲近。
[新译本] 这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。
[当代修] 这女子长得花容月貌,她照顾、伺候王,但王没有与她同房。
[现代修] 这女孩子很美丽;她在王身边伺候照顾王,王却没有跟她发生关系。
[吕振中] 这少女非常美丽;她做王的护士,伺候王,王却没有和她亲近。
[思高本] 这少女非常美丽,她就照料服侍君王,君王却没有认识她。
[文理本] 女艳甚、乃以奉养服事王、惟王不御焉、○
[GNT] She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
[BBE] Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
[KJV] And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
[NKJV] The young woman [was] very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.
[KJ21] And the damsel was very fair, and cherished the king and ministered to him; but the king knew her not.
[NASB] The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not (Lit know her)become intimate with her.
[NRSV] The girl was very beautiful. She became the king's attendant and served him, but the king did not know her sexually.
[WEB] The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn't know her intimately.
[ESV] The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.
[NIV] The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.
[NIrV] The woman was very beautiful. She took care of the king and served him. But the king didn't have sex with her.
[HCSB] The girl was of unsurpassed beauty, and she became the king's caregiver. She served him, but he was not intimate with her.
[CSB] The girl was of unsurpassed beauty, and she became the king's caregiver. She served him, but he was not intimate with her.
[AMP] The maiden was beautiful; and she waited on and nursed him. But the king had no intercourse with her.
[NLT] The girl was very beautiful, and she looked after the king and took care of him. But the king had no sexual relations with her.
[YLT] and the young woman [is] very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.