[和合本] 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
[新标点] 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
[和合修] 去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:“你是不是从犹大来的神人?”他说:“是我。”
[新译本] 去追赶神人,遇见他正坐在橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“是的!”
[当代修]
[现代修] 顺着那条路去追犹大来那神的人。他找到那神的人坐在一棵橡树下,就问他:“你是不是从犹大来的神的人?”那人回答:“是的!”
[吕振中] 去追赶神人;遇见他坐在圣笃耨香树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是的。”
[思高本] 去追赶天主的人,发现他正坐在橡树下,就问他说:“你是从犹大来的天主的人吗?”他答说:“是。”
[文理本] 追上帝仆、遇其坐于橡下、问曰、自犹大来之上帝仆、乃尔乎、曰、是也、
[GNT] down the road after the prophet from Judah and found him sitting under an oak tree. "Are you the prophet from Judah?" he asked. "I am," the man answered.
[BBE] And went after the man of God, and came up with him while he was seated under an oak-tree. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
[KJV] And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
[NKJV] and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, "[Are] you the man of God who came from Judah?" And he said, "I [am."]
[KJ21] and went after the man of God, and found him sitting under an oak. And he said unto him, "Art thou the man of God who camest from Judah?" And he said, "I am."
[NASB] So he went after the man of God and found him sitting under (Or a terebinth)an oak; and he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."
[NRSV] He went after the man of God, and found him sitting under an oak tree. He said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" He answered, "I am."
[WEB] He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, "Are you the man of God who came from Judah?"He said, "I am."
[ESV] And he went after the man of God and found him sitting under an oak. And he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."
[NIV] and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.
[NIrV] He traveled on the same road the man of God had taken. He found the man sitting under an oak tree. He asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.
[HCSB] He followed the man of God and found him sitting under an oak tree. He asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he said.
[CSB] He followed the man of God and found him sitting under an oak tree. He asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he said.
[AMP] And went after the man of God. And he found him sitting under an oak, and he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
[NLT] Then he rode after the man of God and found him sitting under a great tree. The old prophet asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "Yes, I am," he replied.
[YLT] and goeth after the man of God, and findeth him sitting under the oak, and saith unto him, 'Art thou the man of God who hast come from Judah?' and he saith, 'I [am].'