[和合本] “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
[新标点] “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
[和合修] “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
[新译本] “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
[当代修] “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
[现代修] “你离开这里,往东走,到约旦河东边的基立溪附近藏起来。
[吕振中] “你离开这里,转而向东,去藏在约但河东面的基立溪谷中。
[思高本] “你离开这里,转向东方,隐居在约但河东的革黎特小河旁。
[文理本] 去此东往、匿于约但东之基立溪滨、
[GNT] "Leave this place and go east and hide yourself near Cherith Brook, east of the Jordan.
[BBE] Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan.
[KJV] Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
[NKJV] "Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
[KJ21] "Get thee hence and turn thee eastward, and hide thyself by the Brook Cherith, that is before the Jordan.
[NASB] "Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is (Lit facing)east of the Jordan.
[NRSV] "Go from here and turn eastward, and hide yourself by the Wadi Cherith, which is east of the Jordan.
[WEB] "Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
[ESV] "Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
[NIV] "Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
[NIrV] "Leave this place. Go east and hide in the Kerith Valley. It is east of the Jordan River.
[HCSB] "Leave here, turn eastward, and hide yourself at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
[CSB] "Leave here, turn eastward, and hide yourself at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
[AMP] Go from here and turn east and hide yourself by the brook Cherith, east of the Jordan.
[NLT] "Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
[YLT] 'Go from this [place]; and thou hast turned for thee eastward, and been hidden by the brook Cherith, that [is] on the front of the Jordan,