[和合本] 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
[新标点] 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
[和合修] 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
[新译本] 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
[当代修] 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
[现代修] 你可以喝溪里的水;我已经命令乌鸦送食物到那里给你吃。”
[吕振中] 你要喝那溪谷里的水;我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
[思高本] 你要喝那小河里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供给你食物。”
[文理本] 可饮溪水、我命乌食尔、
[GNT] The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there."
[BBE] The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
[KJV] And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
[NKJV] "And it will be [that] you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
[KJ21] And it shall be that thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there."
[NASB] And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there."
[NRSV] You shall drink from the wadi, and I have commanded the ravens to feed you there."
[WEB] You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there."
[ESV] You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
[NIV] You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."
[NIrV] You will drink water from the brook. I have ordered some ravens to feed you there."
[HCSB] You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there."
[CSB] You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there."
[AMP] You shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.
[NLT] Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food."
[YLT] and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'