[和合本] 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
[新标点] 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
[和合修] 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命【“耶和华的诫命”:七十士译本是“你们的主 神”】,去随从巴力。
[新译本] 以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
[当代修] 以利亚回答说:“给以色列带来灾祸的不是我,而是你和你父亲家,因为你们抛弃耶和华的诫命,去随从巴力。
[现代修] 以利亚说:“我不是使以色列遭殃的人;你和你父家才是!你不听从上主的命令,去随从巴力。
[吕振中] 以利亚说:“把以色列遭搞坏的并不是我,乃是你、和你父的家呀;因为你离弃了永恒主的诫命,去随从众巴力(即:主的意思;是外国人的神)。
[思高本] 厄里亚答说:“不是我叫以色列遭难,而是你和你的父家,因为你们抛弃了上主的诫命,归顺了巴耳邪神。
[文理本] 对曰、困苦以色列者、非我也、乃尔及尔父家、缘尔离弃耶和华之诫命、从诸巴力、
[GNT] "I'm not the troublemaker," Elijah answered. "You are-you and your father. You are disobeying the LORD's commands and worshiping the idols of Baal.
[BBE] Then he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals.
[KJV] And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
[NKJV] And he answered, "I have not troubled Israel, but you and your father's house [have,] in that you have forsaken the commandments of the LORD and have followed the Baals.
[KJ21] And he answered, "I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim.
[NASB] He said, "I have not brought disaster to Israel, but you and your father's house have, because you have abandoned the commandments of the Lord and you have followed the Baals.
[NRSV] He answered, "I have not troubled Israel; but you have, and your father's house, because you have forsaken the commandments of the LORD and followed the Baals.
[WEB] He answered, "I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken Yahweh's commandments, and you have followed the Baals.
[ESV] And he answered, "I have not troubled Israel, but you have, and your father's house, because you have abandoned the commandments of the LORD and followed the Baals.
[NIV] "I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the LORD'S commands and have followed the Baals.
[NIrV] "I haven't made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have turned away from the Lord's commands. You have followed the gods that are named after Baal.
[HCSB] He replied, "I have not destroyed Israel, but you and your father's house have, because you have abandoned the LORD's commandments and followed the Baals.
[CSB] He replied, "I have not destroyed Israel, but you and your father's house have, because you have abandoned the LORD's commandments and followed the Baals.
[AMP] Elijah replied, I have not troubled Israel, but you have, and your father's house, by forsaking the commandments of the Lord and by following the Baals.
[NLT] "I have made no trouble for Israel," Elijah replied. "You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the LORD and have worshiped the images of Baal instead.
[YLT] And he saith, 'I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim;