[和合本] 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
[新标点] (亚多尼雅的死)哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安”;
[和合修] (亚多尼雅的死)哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
[新译本] 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
[当代修] (所罗门巩固王位)一天,哈姬的儿子亚多尼雅来见所罗门的母亲拔示芭,拔示芭问他:“你是为平安而来吗?”亚多尼雅说:“是为平安而来。”
[现代修] 后来,哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示芭。拔示芭问他:“你来是友善的吗?”他说:“是的。”
[吕振中] 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴;拔示巴问他说:“你是存着和平的意思来么?”他回答说:“是存着和平的意思。”
[思高本] (阿多尼雅自招杀身之祸)哈基特的儿子阿多尼雅来见撒罗满的母亲巴特舍巴,她问说:“你来这里平安吗?”阿多尼雅回答说:“平安。”
[文理本] 哈及子亚多尼雅、诣所罗门母拔示巴、拔示巴曰、汝为平康而来乎、曰、为平康也、
[GNT] Then Adonijah, whose mother was Haggith, went to Bathsheba, who was Solomon's mother. "Is this a friendly visit?" she asked. "It is," he answered,
[BBE] Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bath-sheba, the mother of Solomon. And she said, Come you in peace? And he said, Yes, in peace.
[KJV] And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
[NKJV] Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, "Do you come peaceably?" And he said, "Peaceably."
[KJ21] And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, "Comest thou peaceably?" And he said, "Peaceably."
[NASB] Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, "Do you come peacefully?" And he said, "Peacefully."
[NRSV] Then Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon's mother. She asked, "Do you come peaceably?" He said, "Peaceably."
[WEB] Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, "Do you come peaceably?"He said, "Peaceably.
[ESV] Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, "Do you come peacefully?" He said, "Peacefully."
[NIV] Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."
[NIrV] Adonijah was the son of David's wife Haggith. He went to Bathsheba. She was Solomon's mother. She asked Adonijah, "Have you come in peace?" He answered, "Yes. I've come in peace."
[HCSB] Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon's mother. She asked, "Do you come peacefully?" "Peacefully," he replied,
[CSB] Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon's mother. She asked, "Do you come peacefully?" "Peacefully," he replied,
[AMP] Adonijah, the son of [David and] Haggith, came to Bathsheba, the mother of Solomon. She said, Do you come peaceably? And he said, Peaceably.
[NLT] One day Adonijah, whose mother was Haggith, came to see Bathsheba, Solomon's mother. "Have you come with peaceful intentions?" she asked him."Yes," he said, "I come in peace.
[YLT] and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, 'Is thy coming peace?' and he saith, 'Peace.'