[和合本] 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王。不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。
[新标点] 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王,不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。
[和合修] 亚多尼雅说:“你知道这国原是归我的,全以色列也都期望我作王。然而,这国反归了我兄弟,因这国归了他是出乎耶和华。
[新译本] 亚多尼雅说:“你知道这国位原是我的,以色列众人都希望我作王;不料国位反归了我的弟弟,因为他得着国位是出于耶和华。
[当代修] 亚多尼雅说:“你知道,王位本该是我的,整个以色列原指望我做王。不料,王位归了我兄弟,因为这是上帝的旨意。
[现代修] 亚多尼雅说:“你知道我本该作王;以色列每一个人也期望我作王。但是事情的演变不是这样;我弟弟却作了王,因为这是出于上主的旨意。
[吕振中] 亚多尼雅说:“你知道王位原是属我的;以色列众人也都意向着我来作王;不料王位反而归了我兄弟;因为归他原是出于永恒主。
[思高本] 他说:“你知道王国原该归于我,全以色列都期待我为王。无奈王国反而归于我的弟弟;当然,归他是由于上主。
[文理本] 曰、国原属我、以色列众咸仰望我、欲我为王、乃尔所知、惟今反归我弟、乃由于耶和华也、
[GNT] He answered, "You know that I should have become king and that everyone in Israel expected it. But it happened differently, and my brother became king because it was the LORD's will.
[BBE] And he said, You saw how the kingdom was mine, and all Israel had the idea that I would be their king; but now the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was given to him by the Lord.
[KJV] And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
[NKJV] Then he said, "You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their expectations on me, that I should reign. However, the kingdom has been turned over, and has become my brother's; for it was his from the LORD.
[KJ21] And he said, "Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned about and has become my brother's, for it was his from the LORD.
[NASB] So he said, "You yourself know that the kingdom was mine and that all Israel (Lit set their faces toward me)intended for me to be king; however, the kingdom has turned around and become my brother's, for it was his from the Lord.
[NRSV] He said, "You know that the kingdom was mine, and that all Israel expected me to reign; however, the kingdom has turned about and become my brother's, for it was his from the LORD.
[WEB] He said, "You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned around, and has become my brother's; for it was his from Yahweh.
[ESV] He said, "You know that the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign. However, the kingdom has turned about and become my brother's, for it was his from the LORD.
[NIV] "As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD.
[NIrV] He said, "As you know, the kingdom belonged to me. The whole nation of Israel thought of me as their king. But now things have changed. The kingdom belongs to my brother. The Lord has given it to him.
[HCSB] "You know the kingship was mine," he said. "All Israel expected me to be king, but then the kingship was turned over to my brother, for the LORD gave it to him.
[CSB] "You know the kingship was mine," he said. "All Israel expected me to be king, but then the kingship was turned over to my brother, for the LORD gave it to him.
[AMP] He said, You know that the kingdom belonged to me [as the eldest living son], and all Israel looked to me to reign. However, the kingdom has passed from me to my brother; for it was his from the Lord.
[NLT] He replied, "As you know, the kingdom was rightfully mine; all Israel wanted me to be the next king. But the tables were turned, and the kingdom went to my brother instead; for that is the way the LORD wanted it.
[YLT] And he saith, 'Thou hast known that the kingdom was mine, and towards me set their faces had all Israel for reigning, and the kingdom is turned round about, and is my brother's, for from Jehovah it was his;