[和合本] 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
[新标点] 便·哈达又差遣人去见亚哈说:“撒马利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!”
[和合修] 便·哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
[新译本] 便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
[当代修] 便·哈达又派人去对亚哈说:“若撒玛利亚的尘土够我的士兵每人抓一把,愿神明重重地惩罚我。”
[现代修] 便·哈达的话回来,说:“我要带无数的人来摧毁撒马利亚。要是城里的尘土足够他们每人抓一把,愿神明重重地惩罚我!”
[吕振中] 便哈达又差遣人来见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明这样惩罚我,并且加倍地惩罚。”
[思高本] 本哈达得于是派人对阿哈布说:“如果撒玛黎雅的尘土,足够跟随我的人每人抓一把,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!”
[文理本] 便哈达更遣人曰、撒玛利亚之尘、若足从我之众、各取一掬、则愿诸神罚我维倍、
[GNT] from Benhadad: "I will bring enough men to destroy this city of yours and carry off the rubble in their hands. May the gods strike me dead if I don't!"
[BBE] Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.
[KJV] And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
[NKJV] Then Ben-Hadad sent to him and said, "The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me."
[KJ21] And Benhadad sent unto him and said, "The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me."
[NASB] Ben-hadad sent word to him and said, "May the gods do so to me and more so, (I.e., what is left of Samaria after it is destroyed)if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who (Lit are at my feet)follow me."
[NRSV] Ben-hadad sent to him and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will provide a handful for each of the people who follow me."
[WEB] Ben Hadad sent to him, and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me."
[ESV] Ben-hadad sent to him and said, "The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me."
[NIV] Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful."
[NIrV] Then Ben-Hadad sent another message to Ahab. It said, "There won't be enough dust left in Samaria to give each of my followers even a handful. If there is, may the gods punish me greatly."
[HCSB] Then Ben-hadad sent [messengers] to him and said, "May the gods punish me and do so severely if Samaria's dust amounts to a handful for each of the people who follow me."
[CSB] Then Ben-hadad sent [messengers] to him and said, "May the gods punish me and do so severely if Samaria's dust amounts to a handful for each of the people who follow me."
[AMP] Ben-hadad sent to him and said, May the gods do so to me, and more also, if the rubbish of Samaria shall be enough for each one of all the people who are at my feet and follow me to get a handful.
[NLT] Then Ben-hadad sent this message to Ahab: "May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers."
[YLT] And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, 'Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet.'