[和合本] 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
[新标点] 便·哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
[和合修] 便·哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆阵吧!”他们就摆阵攻城。
[新译本] 便.哈达与众王正在帐棚里喝酒,一听见了这话,就对他的臣仆说:“你们列队进攻。”他们就列队进攻那城。
[当代修] 便·哈达和诸王正在营中饮酒,听见这话,就吩咐属下准备攻城。
[现代修] 便·哈达接到亚哈的回覆时,他和他的盟友——其他的王正在营帐里喝酒。他下令部属预备攻打撒马利亚。于是他们准备进攻。
[吕振中] 便哈达和诸王正在草棚里喝酒,一听见这话,就对臣仆说:“摆队”;他们就摆队攻城。
[思高本] 本哈达得和众王正在帐内饮酒,一听见这话,就对他的臣仆说:“列队进攻!”他们即刻列队攻城。
[文理本] 便哈达与列王饮于幕、闻所对、则命臣仆曰、列陈、遂列陈攻城、
[GNT] Benhadad received Ahab's answer as he and his allies, the other rulers, were drinking in their tents. He ordered his men to get ready to attack the city, and so they moved into position.
[BBE] Now when this answer was given to Ben-hadad, he was drinking with the kings in the tents, and he said to his men, Take up your positions. So they put themselves in position for attacking the town.
[KJV] And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
[NKJV] And it happened when [Ben-Hadad] heard this message, as he and the kings [were] drinking at the command post, that he said to his servants, "Get ready." And they got ready to attack the city.
[KJ21] And it came to pass, when Benhadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, "Set yourselves in array." And they set themselves in array against the city.
[NASB] And when Ben-hadad heard this message, while he was drinking (Lit he and)with the kings in the (Or huts)temporary shelters, he said to his servants, "Take your positions." So they took their positions against the city.
[NRSV] When Ben-hadad heard this message-- now he had been drinking with the kings in the booths-- he said to his men, "Take your positions!" And they took their positions against the city.
[WEB] When Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, he said to his servants, "Prepare to attack!" So they prepared to attack the city.
[ESV] When Ben-hadad heard this message as he was drinking with the kings in the booths, he said to his men, "Take your positions." And they took their positions against the city.
[NIV] Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city.
[NIrV] Ben-Hadad and the kings were in their tents drinking. That's when he heard the message. He ordered his men, "Get ready to attack." So they prepared to attack the city.
[HCSB] When Ben-hadad heard this response, while he and the kings were drinking in the tents, he said to his servants, "Take [your] positions." So they took [their] positions against the city.
[CSB] When Ben-hadad heard this response, while he and the kings were drinking in the tents, he said to his servants, "Take [your] positions." So they took [their] positions against the city.
[AMP] When Ben-hadad heard this message as he and the kings were drinking in the booths, he said to his servants, Set the army in array. And they set themselves in array against [Samaria].
[NLT] Ahab's reply reached Ben-hadad and the other kings as they were drinking in their tents. "Prepare to attack!" Ben-hadad commanded his officers. So they prepared to attack the city.
[YLT] And it cometh to pass at the hearing of this word -- and he is drinking, he and the kings, in the booths -- that he saith unto his servants, 'Set yourselves;' and they set themselves against the city.