[和合本] 有一个先知来见以色列王亚哈说:“耶和华如此说:‘这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
[新标点] 有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说:‘这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
[和合修] 看哪,一个先知靠近以色列王亚哈,说:“耶和华如此说:‘这一大群人你看见了吗?看哪,今日我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
[新译本] 这时,忽然有一个先知前来见以色列王亚哈,说:“耶和华这样说:‘你看见这些强大的军兵吗?看啊,今天我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
[当代修] (亚哈打败便·哈达)一位先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华说,‘你看见这大队人马了吗?今天我必将他们交在你手里,这样你就知道我是耶和华。’”
[现代修] 这时,有一个先知去见亚哈王,对他说:“上主说:‘不要怕那强大的军队。我今天要使你战胜他们,你就知道我是上主。’”
[吕振中] 这时忽有一个神言人走近前来见以色列王亚哈说:“这一大队蜂拥军兵你不是都看见了么?看吧,今天我必将他们交在你手里,你就知道我乃是永恒主。”
[思高本] (阿哈布赖主获胜)这时,忽然有一个先知,来见以色列王阿哈布说:“上主这样说:你不是看见这支强大的军队吗?今天,我要将他们交在你手中,叫你知道我是上主。”
[文理本] 有先知进见以色列王亚哈曰、耶和华云、此群众、尔见之乎、今日我必付于尔手、尔则知我乃耶和华、
[GNT] Meanwhile, a prophet went to King Ahab and said, "The LORD says, 'Don't be afraid of that huge army! I will give you victory over it today, and you will know that I am the LORD.'"
[BBE] Then a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord.
[KJV] And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
[NKJV] Suddenly a prophet approached Ahab king of Israel, saying, "Thus says the LORD: 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I [am] the LORD.' "
[KJ21] And behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, "Thus saith the LORD: `Hast thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thine hand this day, and thou shalt know that I am the LORD.'"
[NASB] (Ahab Victorious) Now behold, a prophet approached Ahab king of Israel, and said, "This is what the Lord says: 'Have you seen all this great multitude? Behold, I am going to hand them over to you today, and you shall know that I am the Lord.'"
[NRSV] Then a certain prophet came up to King Ahab of Israel and said, "Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? Look, I will give it into your hand today; and you shall know that I am the LORD."
[WEB] Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, "Yahweh says, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today. Then you will know that I am Yahweh.'"
[ESV] And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel and said, "Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? Behold, I will give it into your hand this day, and you shall know that I am the LORD."
[NIV] Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.'"
[NIrV] During that time a prophet came to Ahab, the king of Israel. He announced, "The Lord says, 'Do you see this huge army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am the Lord.' "
[HCSB] A prophet came to Ahab king of Israel and said, "This is what the LORD says: 'Do you see this entire immense horde? Watch, I am handing it over to you today so that you may know that I am the LORD.'"
[CSB] A prophet came to Ahab king of Israel and said, "This is what the LORD says: 'Do you see this entire immense horde? Watch, I am handing it over to you today so that you may know that I am the LORD.'"
[AMP] Then a prophet came to Ahab king of Israel and said, Thus says the Lord: Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know and realize that I am the Lord.
[NLT] Then a certain prophet came to see King Ahab of Israel and told him, "This is what the LORD says: Do you see all these enemy forces? Today I will hand them all over to you. Then you will know that I am the LORD."
[YLT] And lo, a certain prophet hath come nigh unto Ahab king of Israel, and saith, 'Thus said Jehovah, 'Hast thou seen all this great multitude? lo, I am giving it into thy hand to-day, and thou hast known that I [am] Jehovah.'