[和合本] 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
[新标点] 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
[和合修] 他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”
[新译本] 他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。”
[当代修] 臣仆对他说:“我们听说以色列王很仁慈。现在,我们不如腰束麻布,头套绳索,向以色列王请降,或许他会饶王一命。”
[现代修] 他的臣仆对他说:“我们听说以色列诸王都是仁慈的。请准我们腰间围着麻布、脖子套着绳索去见以色列诸王,说不定他会饶了你的命。”
[吕振中] 他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王吧;或者他会使你的性命存活着。”
[思高本] (本哈达得投降)本哈达得的臣仆对本哈达得说:“看,我们听说以色列家的君王,都是仁慈的君王,请你让我们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王,或者他会保全你的性命。”
[文理本] 其臣仆曰、我闻以色列家之王、咸怀矜恤、我侪曷若腰束麻、首系索、乞降于以色列王、庶存尔命、
[GNT] His officials went to him and said, "We have heard that the Israelite kings are merciful. Give us permission to go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our necks, and maybe he will spare your life."
[BBE] Then his servants said to him, It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel; it may be that he will give you your life.
[KJV] And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save th
[NKJV] Then his servants said to him, "Look now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings. Please, let us put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life."
[KJ21] And his servants said unto him, "Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us, I pray thee, put sackcloth on our loins and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will save thy life
[NASB] But his servants said to him, "Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let's put sackcloth (Lit on)around our waists and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will let (Lit your soul)you live."
[NRSV] His servants said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life."
[WEB] His servants said to him, "See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life."
[ESV] And his servants said to him, "Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life."
[NIV] His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life."
[NIrV] His officials said to him, "Look, we've heard that the kings of Israel's royal house often show mercy. So let's go to the king of Israel. Let's wear black clothes. Let's tie ropes around our heads. Perhaps Ahab will spare your life."
[HCSB] His servants said to him, "Consider this: we have heard that the kings of the house of Israel are kings [who show] special kindness. So let's put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and let's go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life."
[CSB] His servants said to him, "Consider this: we have heard that the kings of the house of Israel are kings [who show] special kindness. So let's put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and let's go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life."
[AMP] His servants said to him, We have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth on our loins and ropes about our necks, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.
[NLT] Ben-hadad's officers said to him, "Sir, we have heard that the kings of Israel are merciful. So let's humble ourselves by wearing burlap around our waists and putting ropes on our heads, and surrender to the king of Israel. Then perhaps he will let you live."
[YLT] And his servants say unto him, 'Lo, we pray thee, we have heard that the kings of the house of Israel -- that they are kind kings; let us put, we pray thee, sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and we go out unto the king of Israel; it may be he doth keep thee alive.'