[和合本] 但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。’”
[新标点] 但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。”
[和合修] 但明日约在这时候,我还要派臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,你眼中一切所喜爱的都由他们的手拿走。”
[新译本] 明天大约这个时间,我要差派我的臣仆到你那里去;他们要搜查你的王宫和你臣仆的家;凡是他们看为宝贵的,他们都要下手拿走。’”
[当代修] 明天这个时候,我会派属下搜查你的王宫和你臣仆的家,他们要拿走你珍爱的一切。’”
[现代修] 可是,现在我要派我的臣仆到你的王宫和你大臣的家里搜查,所有他们【注31、“他们”是根据一些古译本,希伯来文是“你”】认为值钱的东西都要拿走。他们明天这个时候就到那里。”
[吕振中] 明天大约这时候、我还要差遣我的臣仆到你那里,搜查你的家、和你仆人的家,将你所看为可爱的东西都下手拿了来。’”
[思高本] 须知,明天这时,我必派我的仆人到你这里来,搜索你和你仆人的房屋,凡他们看中的东西,都要随手拿去。”
[文理本] 惟明日斯时、我将遣我臣仆、遍索尔宫、与尔臣仆之室、凡尔目所悦者、必取之而去、
[GNT] Now, however, I will send my officers to search your palace and the homes of your officials, and to take everything they consider valuable. They will be there about this time tomorrow."
[BBE] But I will send my servants to you tomorrow about this time, to make a search through your house and the houses of your people, and everything which is pleasing in your eyes they will take away in their hands.
[KJV] Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
[NKJV] but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, [that] whatever is pleasant in your eyes, they will put [it] in their hands and take [it.'] "
[KJ21] yet I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thine house and the houses of thy servants. And it shall be that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand and take it away.'"
[NASB] but about this time tomorrow I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants; and they will take in their hands everything that is pleasing to your eyes, and take it all away.'"
[NRSV] nevertheless I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants, and lay hands on whatever pleases them, and take it away."
[WEB] but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they will search your house, and the houses of your servants; whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away."'"
[ESV] Nevertheless I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants and lay hands on whatever pleases you and take it away.'"
[NIV] But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.'"
[NIrV] But now I'm going to send my officials to you. They will come about this time tomorrow. They'll search your palace. They'll search the houses of your officials. They'll take everything you value. And they'll carry all of it away.' "
[HCSB] But at this time tomorrow I will send my servants to you, and they will search your palace and your servants' houses. Whatever is precious to you, they will lay their hands on and take away.'"
[CSB] But at this time tomorrow I will send my servants to you, and they will search your palace and your servants' houses. Whatever is precious to you, they will lay their hands on and take away.'"
[AMP] Yet I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants; and all the desire of your eyes they shall lay hands upon and take it away.
[NLT] But about this time tomorrow I will send my officials to search your palace and the homes of your people. They will take away everything you consider valuable!'"
[YLT] for if, at this time to-morrow, I send my servants unto thee then they have searched thy house, and the houses of thy servants, and it hath been, every desirable thing of thine eyes they place in their hand, and have taken away.'