[和合本] 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
[新标点] 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
[和合修] 所有的长老和众百姓对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
[新译本] 众长老和人民对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
[当代修] 长老和百姓都说:“别听从他,别答应他。”
[现代修] 所有的长老和人民都说:“不要理他!不要答应他!”
[吕振中] 众长老和众民对王说:“不要听从他,不要依顺他。”
[思高本] 众长老和全体人民对他说:“你不要听从,也不要应允!”
[文理本] 长老与民众对曰、勿听之、勿允焉、
[GNT] The leaders and the people answered, "Don't pay any attention to him; don't give in."
[BBE] And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.
[KJV] And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
[NKJV] And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
[KJ21] And all the elders and all the people said unto him, "Hearken not unto him, nor consent."
[NASB] Then all the elders and all the people said to him, "Do not listen nor consent."
[NRSV] Then all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
[WEB] All the elders and all the people said to him, "Don't listen, and don't consent."
[ESV] And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
[NIV] The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands."
[NIrV] All of the elders and people answered, "Don't listen to him. Don't agree to give him what he wants."
[HCSB] All the elders and all the people said to him, "Don't listen or agree."
[CSB] All the elders and all the people said to him, "Don't listen or agree."
[AMP] And all the elders and all the people said to him, Do not heed him or consent.
[NLT] "Don't give in to any more demands," all the elders and the people advised.
[YLT] And all the elders and all the people say unto him, 'Do not hearken, nor consent.'