[和合本] 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
[新标点] 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
[和合修] 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
[新译本] 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
[当代修] 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
[现代修] 但米该雅说:“我指着永生的上主发誓,上主对我说什么,我就说什么。”
[吕振中] 米该雅说:“我指着永活的永恒主起誓,永恒主对我说什么,我就说什么。”
[思高本] 米加雅回答说:“我指着永生的上主起誓:上主吩咐我什么,我就说什么!”
[文理本] 米该雅曰、我指维生之耶和华而誓、耶和华所谕我者、我必言之、
[GNT] But Micaiah answered, "By the living LORD I promise that I will say what he tells me to!"
[BBE] And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
[KJV] And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
[NKJV] And Micaiah said, "[As] the LORD lives, whatever the LORD says to me, that I will speak."
[KJ21] And Micaiah said, "As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak."
[NASB] But Micaiah said, "As the Lord lives, whatever the Lord says to me, I shall speak it."
[NRSV] But Micaiah said, "As the LORD lives, whatever the LORD says to me, that I will speak."
[WEB] Micaiah said, "As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak."
[ESV] But Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak."
[NIV] But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me."
[NIrV] But Micaiah said, "You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that I can only tell the king what the Lord tells me to say."
[HCSB] But Micaiah said, "As the LORD lives, I will say whatever the LORD says to me."
[CSB] But Micaiah said, "As the LORD lives, I will say whatever the LORD says to me."
[AMP] But Micaiah said, As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.
[NLT] But Micaiah replied, "As surely as the LORD lives, I will say only what the LORD tells me to say."
[YLT] And Micaiah saith, 'Jehovah liveth; surely that which Jehovah saith unto me -- it I speak.'