[和合本] 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
[新标点] 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
[和合修] 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他对王说:“你可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
[新译本] 米该雅来到王那里的时候,王就问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末去作战吗?或是要忍耐不去呢?”米该雅回答亚哈:“你可以上去,必得胜利,因为耶和华必把那城交在王的手里!”
[当代修] 米该雅来到以色列王面前,王就问他:“米该雅啊,我可不可以去攻打基列的拉末?”米该雅回答说:“上去攻打吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王手中。”
[现代修] 米该雅到亚哈王面前的时候,王问他:“米该雅,约沙法王和我该不该去攻打拉末?”“你去打吧!”米该雅说:“你会打胜;上主会把拉末交在你手中!”
[吕振中] 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅阿,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,永恒主必将那城交在王的手中。”
[思高本] 米加雅来到君王那里,君王问他说:“米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?”他回答说:“上去,必然顺利!上主必将那地交在大王手中!”
[文理本] 既至王前、王曰、米该雅、我侪往基列拉末以战、可否、曰、可往、而得利达、耶和华必付之王手、
[GNT] When he appeared before King Ahab, the king asked him, "Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?" "Attack!" Micaiah answered. "Of course you'll win. The LORD will give you victory."
[BBE] When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And in answer he said, Go up, and it will go well for you; and the Lord will give it into the hands of the king.
[KJV] So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
[NKJV] Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?" And he answered him, "Go and prosper, for the LORD will deliver [it] into the hand of the king!"
[KJ21] So he came to the king. And the king said unto him, "Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear?" And he answered him, "Go, and prosper, for the LORD shall deliver it into the hand of the king."
[NASB] When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, should we go to battle against Ramoth-gilead, or should we refrain?" And he said, "Go up and succeed, for the Lord will hand it over to the king!"
[NRSV] When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" He answered him, "Go up and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."
[WEB] When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?"He answered him, "Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king."
[ESV] And when he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."
[NIV] When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand."
[NIrV] When Micaiah arrived, the king spoke to him. He asked, "Should we go to war against Ramoth Gilead? Or should I stay here?" "Attack," he answered. "You will win. The Lord will hand Ramoth Gilead over to you."
[HCSB] So he went to the king, and the king asked him, "Micaiah, should we go to Ramoth-gilead for war, or should we refrain?" Micaiah told him, "March up and succeed. The LORD will hand it over to the king."
[CSB] So he went to the king, and the king asked him, "Micaiah, should we go to Ramoth-gilead for war, or should we refrain?" Micaiah told him, "March up and succeed. The LORD will hand it over to the king."
[AMP] So he came to the king. King [Ahab] said, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we hold back? And he answered, Go and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hand.
[NLT] When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, "Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we hold back?" Micaiah replied sarcastically, "Yes, go up and be victorious, for the LORD will give the king victory!"
[YLT] And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, 'Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he saith unto him, 'Go up, and prosper, and Jehovah hath given [it] into the hand of the king.'