[和合本] 车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
[新标点] 车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王!”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
[和合修] 那些战车长看见约沙法就说:“这一定是以色列王!”他们转过去与他交战,约沙法就呼喊起来。
[新译本] 战车长们看见约沙法的时候,就说:“这人必是以色列王。”他们就转过去与他争战,约沙法便喊叫起来。
[当代修] 战车长看见约沙法,以为他一定是以色列王,便转过来攻击他。约沙法高声喊叫,
[现代修] 所以当他们看见约沙法王的时候,以为他就是以色列王,都去攻打他。但约沙法一喊叫,
[吕振中] 车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王!”就转过去跟和他争战,约沙法便呼喊。
[思高本] 战车队长一看见约沙法特,便说:“这必是以色列王!”遂转身向他进攻,约沙法特连声叫苦;
[文理本] 车长见约沙法、则曰、此必以色列王也、遂转战之、约沙法号呼、
[GNT] So when they saw King Jehoshaphat, they all thought that he was the king of Israel, and they turned to attack him. But when he cried out,
[BBE] So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, Truly, this is the king of Israel; and turning against him, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry.
[KJV] And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
[NKJV] So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it [is] the king of Israel!" Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
[KJ21] And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of Israel." And they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out.
[NASB] So when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely he is the king of Israel!" And they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
[NRSV] When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "It is surely the king of Israel." So they turned to fight against him; and Jehoshaphat cried out.
[WEB] When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely that is the king of Israel!" and they came over to fight against him. Jehoshaphat cried out.
[ESV] And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "It is surely the king of Israel." So they turned to fight against him. And Jehoshaphat cried out.
[NIV] When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
[NIrV] The chariot commanders saw Jehoshaphat. They thought, "That has to be the king of Israel." So they turned to attack him. But Jehoshaphat cried out.
[HCSB] When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted, "He must be the king of Israel!" So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
[CSB] When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted, "He must be the king of Israel!" So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
[AMP] And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely it is the king of Israel. They turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
[NLT] So when the Aramean chariot commanders saw Jehoshaphat in his royal robes, they went after him. "There is the king of Israel!" they shouted. But when Jehoshaphat called out,
[YLT] And it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they said, 'He [is] only the king of Israel;' and they turn aside to him to fight, and Jehoshaphat crieth out,