[和合本] 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
[新标点] 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
[和合修] 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻打基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
[新译本] 亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的战马就像是你的战马。”
[当代修] 他问约沙法:“你愿意跟我一起去攻打基列的拉末吗?”约沙法回答说:“你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。”
[现代修] 亚哈问约沙法:“你愿意跟我一起去攻打拉末吗?”约沙法王说:“你去,我也去。我的军队和战马也可以随时出动。
[吕振中] 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末么?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我人民跟和你人民一样,我的马跟和你的马一样。”
[思高本] 然后对约沙法特说:“你愿意同我一起去攻取辣摩特基肋阿得吗?”约沙法特回答以色列王说:“你怎样,我也怎样;我的人民就如同是你的人民,我的马就如同是你的马。”
[文理本] 遂问约沙法曰、尔愿与我偕往基列拉末以战乎、曰、尔我无异、我民如尔民、我马如尔马、
[GNT] And Ahab asked Jehoshaphat, "Will you go with me to attack Ramoth?" "I am ready when you are," Jehoshaphat answered, "and so are my soldiers and my cavalry.
[BBE] And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses.
[KJV] And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
[NKJV] So he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I [am] as you [are,] my people as your people, my horses as your horses."
[KJ21] And he said unto Jehoshaphat, "Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses."
[NASB] So he said to Jehoshaphat, "Will you go to battle with me at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "(Lit As me as you, as my people...as my horses, as your horses, an ancient idiom)Consider me yours, my people yours, and my horses yours!"
[NRSV] He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are; my people are your people, my horses are your horses."
[WEB] He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?"Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
[ESV] And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
[NIV] So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
[NIrV] So Ahab asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "Yes. I'll go with you. My men will go with you. My horses will also go with you."
[HCSB] So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight Ramoth-gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
[CSB] So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight Ramoth-gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
[AMP] And [Ahab] said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to battle? Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
[NLT] Then he turned to Jehoshaphat and asked, "Will you join me in battle to recover Ramoth-gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses."
[YLT] And he saith unto Jehoshaphat, 'Dost thou go with me to battle [to] Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat saith unto the king of Israel, 'As I am, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses.'