[和合本] 我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
[新标点] 我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
[和合修] 我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子里除了我们二人之外,再没有别人在屋子里。
[新译本] 我生了孩子以后的第三天,这妇人也生了一个孩子。我们都住在一起。除了我们两个人在房子里以外,再没有别人与我们一起在这房子里。
[当代修] 我生产后三天,她也生了一个男孩。我们住在一起,除了我们二人,屋里没有别人。
[现代修] 我生了一个男婴;两天后她也生了一个男婴。这屋里只有我们两个人,没有别人。
[吕振中] 我生产了第三天,这妇人也生了孩子;我们都在一处;除了我们二人在屋子里,再没有别人同我们在屋里。
[思高本] 我生产后第三天,这个女人也生了一个孩子。我们住在一起,在这房里,除我们二人外,再没有别人住在这房里。
[文理本] 越至三日、彼亦产子、惟我二人同处、此外无人与居、
[GNT] Two days after my child was born, she also gave birth to a baby boy. Only the two of us were there in the house-no one else was present.
[BBE] And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.
[KJV] And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
[NKJV] "Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we [were] together; no one [was] with us in the house, except the two of us in the house.
[KJ21] And it came to pass the third day after I was delivered that this woman was delivered also. And we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
[NASB] And it happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth to a child, and we were together. There was no stranger with us in the house, only the two of us in the house.
[NRSV] Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. We were together; there was no one else with us in the house, only the two of us were in the house.
[WEB] The third day after I delivered, this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.
[ESV] Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house.
[NIV] The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
[NIrV] Three days after my child was born, this woman also had a baby. We were alone. There wasn't anyone in the house but the two of us.
[HCSB] On the third day after I gave birth, she also had a baby and we were alone. No one else was with us in the house; just the two of us were there.
[CSB] On the third day after I gave birth, she also had a baby and we were alone. No one else was with us in the house; just the two of us were there.
[AMP] And the third day after I was delivered, this woman also was delivered. And we were together; no stranger was with us, just we two in the house.
[NLT] Three days later this woman also had a baby. We were alone; there were only two of us in the house.
[YLT] and it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we [are] together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house.