列王纪上3章21节

(王上3:21)

[和合本] 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”

[新标点] 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”

[和合修] 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。”

[新译本] 第二天早上我起来,要给我的儿子吃奶的时候,发觉他死了。那天早晨我再仔细察看,发觉他并不是我所生的儿子!”

[当代修] 天快亮的时候,我起来给孩子喂奶,发现孩子死了。天亮后,我仔细察看孩子,发现孩子不是我生的。”

[现代修] 第二天早晨,我醒来要给孩子喂奶,发现他已经死了;我仔细一看,原来那并不是我的孩子。”

[吕振中] 清早我起来、要给我儿子吃奶,谁知孩子竟是死了的。但是早晨我细细察看他,并不是我所生的儿子呀。”

[思高本] 当我清早起来,给孩子喂奶时,发觉孩子死了;及至天亮,我仔细一看,发觉他不是我亲生的儿子。”

[文理本] 昧爽、我起哺子、见子已死、迨旦察之、见其非我所产、


上一节  下一节


1 Kings 3:21

[GNT] The next morning, when I woke up and was going to nurse my baby, I saw that it was dead. I looked at it more closely and saw that it was not my child."

[BBE] And when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son.

[KJV] And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

[NKJV] "And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne."

[KJ21] And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead. But when I had considered it in the morning, behold, it was not my son whom I had borne."

[NASB] When I got up in the morning to nurse my son, behold, he was dead! But when I examined him closely in the morning, behold, he was not my son, whom I had borne!"

[NRSV] When I rose in the morning to nurse my son, I saw that he was dead; but when I looked at him closely in the morning, clearly it was not the son I had borne."

[WEB] When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore."

[ESV] When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne."

[NIV] The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne."

[NIrV] The next morning, I got up to nurse my son. But he was dead! I looked at him closely in the morning light. And I saw that it wasn't my baby."

[HCSB] When I got up in the morning to nurse my son, I discovered he was dead. That morning, when I looked closely at him I realized that he was not the son I gave birth to."

[CSB] When I got up in the morning to nurse my son, I discovered he was dead. That morning, when I looked closely at him I realized that he was not the son I gave birth to."

[AMP] And when I rose to nurse my child, behold, he was dead. But when I had considered him in the morning, behold, it was not the son I had borne.

[NLT] And in the morning when I tried to nurse my son, he was dead! But when I looked more closely in the morning light, I saw that it wasn't my son at all."

[YLT] and I rise in the morning to suckle my son, and lo, dead; and I consider concerning it in the morning, and lo, it was not my son whom I did bear.'


上一节  下一节