[和合本] 活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
[新标点] 活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧,万不可杀他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
[和合修] 活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:“求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!”
[新译本] 那活孩子的母亲因为爱子心切,就对王说:“我主啊,把那活的孩子给她吧,千万不可杀死他!”另一个妇人却说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈开吧!”
[当代修] 活孩子的母亲心疼自己的孩子,就说:“我主啊,把孩子给她吧,千万不要杀他!”但另一个女人却说:“孩子不归我,也不归你,把他劈开吧!”
[现代修] 那活的孩子的母亲因心疼自己的儿子,就对王说:“陛下,请不要杀这孩子,把他交给那女人好了!”但另一个女人说:“不必给我,也不要给她;把这孩子劈成两半吧!”
[吕振中] 儿子活着的那妇人、因为爱儿子的心肠火热、就对王说:“哦,我主上阿,将那活的孩子给她吧;千万不可杀死他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你;将他劈了吧。”
[思高本] 那活孩子的母亲因为爱子心切,就对君王说:“我主,请把活孩子给那女人吧!千万不要杀他!”那个女人说:“劈开吧!这孩子不归我,也不归你!”
[文理本] 生子之母心痛其子、告王曰、我主欤、愿以生子给之、决不可杀、彼妇曰、勿归我、勿归尔、剖之可也、
[GNT] The real mother, her heart full of love for her son, said to the king, "Please, Your Majesty, don't kill the child! Give it to her!" But the other woman said, "Don't give it to either of us; go on and cut it in two."
[BBE] Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two.
[KJV] Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
[NKJV] Then the woman whose son [was] living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, [but] divide [him."]
[KJ21] Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned for her son and she said, "O my lord, give her the living child, and in no wise slay it!" But the other said, "Let it be neither mine nor thine, but divide it."
[NASB] But the woman whose child was the living one spoke to the king, for (Lit her compassion grew hot)she was deeply stirred over her son, and she said, "Pardon me, my lord! Give her the living child, and by no means kill him!" But the other woman was saying, "He shall be neither mine nor yours; cut him! "
[NRSV] But the woman whose son was alive said to the king-- because compassion for her son burned within her-- "Please, my lord, give her the living boy; certainly do not kill him!" The other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it."
[WEB] Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, "Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill him!"But the other said, "He shall be neither mine nor yours. Divide him."
[ESV] Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him."
[NIV] The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"
[NIrV] The woman whose son was alive was filled with deep concern for her son. She said to the king, "My master, please give her the living baby! Don't kill him!" But the other woman said, "Neither one of us will have him. Cut him in two!"
[HCSB] The woman whose son was alive spoke to the king because she felt great compassion for her son. "My lord, give her the living baby," she said, "but please don't have him killed!" But the other one said, "He will not be mine or yours. Cut [him in two]!"
[CSB] The woman whose son was alive spoke to the king because she felt great compassion for her son. "My lord, give her the living baby," she said, "but please don't have him killed!" But the other one said, "He will not be mine or yours. Cut [him in two]!"
[AMP] Then the mother of the living child said to the king, for she yearned over her son, O my lord, give her the living baby, and by no means slay him. But the other said, Let him not be mine or yours, but divide him.
[NLT] Then the woman who was the real mother of the living child, and who loved him very much, cried out, "Oh no, my lord! Give her the child-- please do not kill him!" But the other woman said, "All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!"
[YLT] And the woman whose son [is] the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, 'O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;' and this [one] saith, 'Let it be neither mine or thine -- cut [it].'