[和合本] “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
[新标点] “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
[和合修] “这地若有饥荒、瘟疫、焚风【“焚风”或译“虫害”】、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的【“这地的”:七十士译本和其他古译本是“任何一个”】城门,无论遭遇什么灾祸疾病,
[新译本] “如果这地有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌把他们围困在城里,无论遭遇什么灾祸,什么疾病,
[当代修] “如果国中有饥荒、瘟疫、旱灾、霉病、蝗灾、虫灾,或是城邑被敌人围困,无论遭遇什么灾祸疾病,
[现代修] “假如国中有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚱蜢,或者你的子民被仇敌围困或遭遇其他灾祸疾病,
[吕振中] “此地若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,若有仇敌围困城市之地(原文:城门之地),无论什么灾病、什么病痛,
[思高本] 如果此地发生饥馑瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫蚂蚱,或有敌人犯境围困门下,或不拘遭受什么灾祸疾病;
[文理本] 若斯土有饥馑疫疠、五谷枯稿霉烂、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敌犯境、围其城邑、无论何灾何疾、
[GNT] "When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them,
[BBE] If there is no food in the land, or if there is disease, or if the fruits of the earth are damaged through heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers; whatever trouble, whatever disease there may be:
[KJV] If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
[NKJV] " When there is famine in the land, pestilence [or] blight [or] mildew, locusts [or] grasshoppers; when their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness [there is;]
[KJ21] "If there be in the land famine, if there be pestilence, blight, mildew, locust, or if there be caterpillar, if their enemy besiege them in the land of their cities, whatsoever plague, whatsoever sickness there be,
[NASB] "If there is a famine in the land, if there is a plague, if there is (Lit scorching)blight or mildew, locust or grasshopper, if their enemy harasses them in the land of their (Lit gates)cities, whatever plague, whatever sickness there is,
[NRSV] "If there is famine in the land, if there is plague, blight, mildew, locust, or caterpillar; if their enemy besieges them in any of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;
[WEB] "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;
[ESV] "If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar, if their enemy besieges them in the land at their gates, whatever plague, whatever sickness there is,
[NIV] "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
[NIrV] "Suppose there isn't enough food in the land. And a plague strikes the land. The hot winds completely dry up our crops. Or locusts or grasshoppers come and eat them up. Or an enemy surrounds one of our cities and gets ready to attack it. Or trouble or sickness comes.
[HCSB] When there is famine on the earth, when there is pestilence, when there is blight, mildew, locust, or grasshopper, when their enemy besieges them in the region of their fortified cities, [when there is] any plague or illness,
[CSB] When there is famine on the earth, when there is pestilence, when there is blight, mildew, locust, or grasshopper, when their enemy besieges them in the region of their fortified cities, [when there is] any plague or illness,
[AMP] If there is famine in the land or pestilence, blight, mildew, locust, or caterpillar, if their enemy besieges them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there is,
[NLT] "If there is a famine in the land or a plague or crop disease or attacks of locusts or caterpillars, or if your people's enemies are in the land besieging their towns-- whatever disaster or disease there is--
[YLT] 'Famine -- when it is in the land; pestilence -- when it is; blasting, mildew, locust; caterpillar -- when it is; when its enemy hath distressed it in the land [in] its gates, any plague, any sickness, --