[和合本] 第八日,王遣散众民,他们都为王祝福;因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
[新标点] 第八日,王遣散众民;他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
[和合修] 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。
[新译本] 到了第八天,王遣散了众人;众人都祝福过王以后,就高高兴兴地回自己的家去。他们因为看见耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到欢喜。
[当代修] 之后,所罗门王让众民各回本乡。他们看见耶和华向祂的仆人大卫和以色列子民所施的一切恩惠,都为王祝福,并满心欢喜地回家去了。
[现代修] 第八天,所罗门遣散民众回家;他们都祝福王,高高兴兴地回家去,因为上主赐福给他的仆人大卫和子民以色列。
[吕振中] 第八天遣散了众民,众民都向王祝福辞别,各回各家(原文:帐棚)而去;因为看见永恒主向他仆人大卫和他人民以色列所施的一切恩惠,他们心里都很欢喜快乐。
[思高本] 第八天,君王遣散了百姓;他们为君王祝福后,各自回了本家,对上主向他的仆人达味,他的百姓以色列,所施的种种恩宠,都非常高兴欢喜。
[文理本] 越至八日、王遣散民众、民为王祝嘏、缘耶和华善待其仆大卫、及其民以色列、中心欢悦、各归其幕、
[GNT] On the eighth day Solomon sent the people home. They all praised him and went home happy because of all the blessings that the LORD had given his servant David and his people Israel.
[BBE] And on the eighth day he sent the people away, and, blessing the king, they went to their tents full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David his servant and to Israel his people.
[KJV] On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
[NKJV] On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that the LORD had done for His servant David, and for Israel His people.
[KJ21] On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David His servant and for Israel His people.
[NASB] On the eighth day he dismissed the people, and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and with happy hearts for all the goodness that the Lord had (Lit done)shown to David His servant, and to Israel His people.
[NRSV] On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents, joyful and in good spirits because of all the goodness that the LORD had shown to his servant David and to his people Israel.
[WEB] On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad in their hearts for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.
[ESV] On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown to David his servant and to Israel his people.
[NIV] On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.
[NIrV] On the following day Solomon sent the people away. They asked the Lord to bless the king. Then they went home. The people were glad. Their hearts were full of joy. That's because the Lord had done so many good things for his servant David and his people Israel.
[HCSB] On the fifteenth day he sent the people away. So they blessed the king and went home to their tents rejoicing and with joyful hearts for all the goodness that the LORD had done for His servant David and for His people Israel.
[CSB] On the fifteenth day he sent the people away. So they blessed the king and went home to their tents rejoicing and with joyful hearts for all the goodness that the LORD had done for His servant David and for His people Israel.
[AMP] On the eighth day he sent the people away; they blessed the king and went to their tents with greatest joy and gratitude for all the goodness the Lord had shown to David His servant and Israel His people.
[NLT] After the festival was over, Solomon sent the people home. They blessed the king and went to their homes joyful and glad because the LORD had been good to his servant David and to his people Israel.
[YLT] On the eighth day he hath sent the people away, and they bless the king, and go to their tents, rejoicing and glad of heart for all the good that Jehovah hath done to David His servant, and to Israel His people.