[和合本] “我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
[新标点] 说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
[和合修] 就说:“我兄啊,你给我的是什么城镇呢?”他就给这些城镇起名叫迦步勒【“迦步勒”意思是“没有价值”】地,直到今日。
[新译本] 他说:“我的兄弟啊,这些就是你送给我的城吗?”于是他给这些城起名叫迦步勒,直到今日。
[当代修] “兄弟啊,你送给我的是什么城邑呀?”因此,他称这个地区为迦步勒{注*},沿用至今。*{注:“迦步勒”希伯来文的意思为“没有价值”。}
[现代修] 就对所罗门说:“兄弟啊,这就是你给我的城镇吗?”因此那地区到今天仍叫迦步勒【注19、“迦步勒”意思是“没价值”】。
[吕振中] 说:“大哥阿,你给我的这些城市是些什么城市呢?”于是这些城直到今日还叫做迦步勒(即:如同无物)地。
[思高本] 说:“吾兄,你送给我的这些城,是些什么城?”因此直到今日,这些城仍称为加步耳地。
[文理本] 曰、我兄弟欤、所予何邑、遂名之曰迦步勒地、迄于今日、
[GNT] So he said to Solomon, "So these, my brother, are the towns you have given me!" For this reason the area is still called Cabul.
[BBE] And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day.
[KJV] And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
[NKJV] So he said, "What [kind of] cities [are] these which you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are to this day.
[KJ21] And he said, "What cities are these which thou hast given me, my brother?" And he called them the land of Cabul [that is, Displeasing] unto this day.
[NASB] And he said, "What are these cities which you have given me, my brother?" So (Lit he called them)they have been called the land of (I.e., like nothing)Cabul to this day.
[NRSV] Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.
[WEB] He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul[*] to this day.[*"Cabul" sounds like Hebrew for "good-for-nothing".]
[ESV] Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.
[NIV] "What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day.
[NIrV] "My friend," he asked, "what have you given me? What kind of towns are these?" So he called them the Land of Cabul. And that's what they are still called to this very day.
[HCSB] So he said, "What are these towns you've given me, my brother?" So he called them the Land of Cabul, as they are [still called] today.
[CSB] So he said, "What are these towns you've given me, my brother?" So he called them the Land of Cabul, as they are [still called] today.
[AMP] He said, What are these cities worth which you have given me, my brother? So they are called the Cabul [unproductive] Land to this day.
[NLT] "What kind of towns are these, my brother?" he asked. So Hiram called that area Cabul (which means "worthless"), as it is still known today.
[YLT] and he saith, 'What [are] these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day.