[和合本] 所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
[新标点] 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
[和合修] 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
[新译本] 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
[当代修] 因此耶和华说,‘亚哈谢再也不能下床了,他必定死。’”以利亚就去了。
[现代修] 你去告诉王,上主这样说:‘你无法从你养伤的床下来;你一定会死!’”以利亚遵照上主的命令做了。
[吕振中] 因此永恒主这么说:‘你所上的床、你必不能从那里下来;你必定死。’”说了这话,以利亚就走。
[思高本] 为此,上主这样说:你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。”厄里亚就去了。
[文理本] 故耶和华云、尔所登之床、不得再下、必死矣、以利亚遂往、
[GNT] Tell the king that the LORD says, 'You will not recover from your injuries; you will die!'" Elijah did as the LORD commanded,
[BBE] Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away.
[KJV] Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
[NKJV] "Now therefore, thus says the LORD: 'You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' " So Elijah departed.
[KJ21] Now therefore thus saith the LORD: `Thou shalt not come down from that bed on which thou hast gone up, but shalt surely die!'" And Elijah departed.
[NASB] Now therefore, this is what the Lord says: ' (Lit The bed where you went up, you will not come down from it)You will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.'" Then Elijah departed.
[NRSV] Now therefore thus says the LORD, 'You shall not leave the bed to which you have gone, but you shall surely die.'" So Elijah went.
[WEB] Now therefore Yahweh says, "You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die."'" Then Elijah departed.
[ESV] Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"So Elijah went.
[NIV] Therefore this is what the LORD says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!'" So Elijah went.
[NIrV] The Lord says to Ahaziah, 'You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!' " So Elijah went to see the messengers.
[HCSB] Therefore, this is what the LORD says: 'You will not get up from your sickbed-- you will certainly die.' " Then Elijah left.
[CSB] Therefore, this is what the LORD says: 'You will not get up from your sickbed-- you will certainly die.' " Then Elijah left.
[AMP] Therefore the Lord says: You [Ahaziah] shall not leave the bed on which you lie, but shall surely die. And Elijah departed.
[NLT] Now, therefore, this is what the LORD says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.' " So Elijah went to deliver the message.
[YLT] and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on.