[和合本] 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
[新标点] 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
[和合修] 使者回到王那里,王对他们说:“你们为什么回来了呢?”
[新译本] 众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?”
[当代修] 以利亚将天使的话告诉王的使者后,他们便回去见王。王问他们:“你们为什么这么快就回来了?”
[现代修] 使者回到王那里,王问他们:“你们怎么回来了?”
[吕振中] 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来?”
[思高本] (使者回报凶兆)使者回来见了君王,阿哈齐雅问他们说:“你们为什么回来了。”
[文理本] 使者返、王曰、尔返何为、
[GNT] and the messengers returned to the king. "Why have you come back?" he asked.
[BBE] And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back?
[KJV] And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
[NKJV] And when the messengers returned to him, he said to them, "Why have you come back?"
[KJ21] And when the messengers returned unto the king, he said unto them, "Why have ye now turned back?"
[NASB] When the messengers returned to (Lit him)Ahaziah, he said to them, "(Lit What is this that you have returned?)Why have you returned?"
[NRSV] The messengers returned to the king, who said to them, "Why have you returned?"
[WEB] The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
[ESV] The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
[NIV] When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?"
[NIrV] They returned to the king. He asked them, "Why have you come back?"
[HCSB] The messengers returned to the king, who asked them, "Why have you come back?"
[CSB] The messengers returned to the king, who asked them, "Why have you come back?"
[AMP] When the messengers returned to Ahaziah, he said, Why have you turned back?
[NLT] When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you returned so soon?"
[YLT] And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, 'What [is] this -- ye have turned back!'