[和合本] 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”
[新标点] 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”
[和合修] 他们对王说:“有一个人上来迎见我们,对我们说:‘去,回到差你们来的王那里,对他说:耶和华如此说,你派人去问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列中没有 神吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死。’”
[新译本] 他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有上帝吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
[当代修] 他们答道:“有一个人在路上截住我们,要我们回来告诉你,耶和华对你说,‘你差人去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
[现代修] 他们说:“我们遇见一个人,他叫我们回来告诉王,上主对你这样说:‘你为什么派人去求问以革伦的神巴力·西卜?难道以色列没有神吗?所以你无法从你养伤的床下来;你一定会死!’”
[吕振中] 使者回答他说:“有一个人迎着我们而上来,对我们说:‘去吧,你们回去见那差遣你们、的王,对他说:永恒主这样说:是不是因为以色列中没有上帝,而你得差遣人去寻问以革伦的神巴力西卜呢?这样你所上的床、你必不能从那里下来;你必定死。’”
[思高本] 他们回答说:“有一个人迎上我们来,对我们说:你们回去见打发你们来的君王,对他说:上主这样说:你派人去求问厄刻龙的神巴耳则步布,难道在以色列没有天主吗?为此,你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。”
[文理本] 曰、有人迎而告我曰、返见遣尔之王曰、耶和华云、以色列中岂无上帝、乃遣人询以革伦神巴力西卜乎、故尔所登之床、不得再下、必死矣、
[GNT] They answered, "We were met by a man who told us to come back and tell you that the LORD says to you, 'Why are you sending messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron? Is it because you think there is no god in Israel? You will not recover from your injuries; you will die!'"
[BBE] And they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reaso
[KJV] And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the go
[NKJV] So they said to him, "A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and say to him, "Thus says the LORD: '[Is it] because [there is] no God in Israel [that] you are sending to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' " ' "
[KJ21] And they said unto him, "There came a man up to meet us, and said unto us, `Go, return unto the king who sent you and say unto him, "Thus saith the LORD: Is it not because there is not a God in Israel that thou sendest to inquire of Baalzebub the god of
[NASB] They said to him, "A man came up to meet us and said to us, 'Go, return to the king who sent you and say to him, "This is what the Lord says: 'Is it because there is no God in Israel that you are sending messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore (See note v 4)you will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.'" '"
[NRSV] They answered him, "There came a man to meet us, who said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him: Thus says the LORD: Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you
[WEB] They said to him, "A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, "Yahweh says, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.'"'"
[ESV] And they said to him, "There came a man to meet us, and said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
[NIV] "A man came to meet us," they replied. "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore yo
[NIrV] "A man met us on our way there," they replied. "He said to us, 'Go back to the king who sent you. Tell him, "The Lord says, 'You are sending messengers to ask Baal-Zebub for advice. He is the god of Ekron. Are you going to that god because you think there is no God in Israel? You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!' " ' "
[HCSB] They replied, "A man came to meet us and said, 'Go back to the king who sent you and declare to him: This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you're sending [these men] to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore, you will not get up from your sickbed-- you will certainly die.'"
[CSB] They replied, "A man came to meet us and said, 'Go back to the king who sent you and declare to him: This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you're sending [these men] to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore, you will not get up from your sickbed-- you will certainly die.'"
[AMP] They replied, A man came up to meet us who said, Go back to the king who sent you and tell him, Thus says the Lord: Is there no God in Israel that you send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not leave the bed on which you lie, but shall surely die.
[NLT] They replied, "A man came up to us and told us to go back to the king and give him this message. 'This is what the LORD says: Is there no God in Israel? Why are you sending men to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will recover? Therefore, because you have done this, you will never leave the bed you are lying on; you will surely die.'"
[YLT] And they say unto him, 'A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel -- thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.'