[和合本] 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上,
[新标点] 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心”;于是请他坐在车上,
[和合修] 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是他们请他坐在车上。
[新译本] 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
[当代修] 说:“跟我来,看我怎样热心为耶和华工作。”于是耶户让他坐在车上。
[现代修] 说:“跟我来,来看我多么热心为上主做事。”于是他们一起坐车到撒马利亚。
[吕振中] 耶户说:“你跟我一同去,看我为永恒主怎样发妒爱热情。”就请他同他坐车。
[思高本] 对他说:“你跟我来,看看我对天主是怎样的热诚。”于是叫他坐上自己的车。
[文理本] 曰、与我偕往、视我为耶和华之热中、乃使之乘车、
[GNT] saying, "Come with me and see for yourself how devoted I am to the LORD." And they rode on together to Samaria.
[BBE] And he said, Come with me and see how I am on fire for the Lord's cause. So he made him go with him in his carriage.
[KJV] And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
[NKJV] Then he said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So they had him ride in his chariot.
[KJ21] And he said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So they made him ride in his chariot.
[NASB] Then he said, "Come with me and see my zeal for the Lord." So (Lit they)he had him ride in his chariot.
[NRSV] He said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So he had him ride in his chariot.
[WEB] He said, "Come with me, and see my zeal for Yahweh." So they made him ride in his chariot.
[ESV] And he said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So he had him ride in his chariot.
[NIV] Jehu said, "Come with me and see my zeal for the LORD." Then he had him ride along in his chariot.
[NIrV] Jehu said, "Come along with me. See how committed I am to serve the Lord." He had him ride along in his chariot.
[HCSB] Then he said, "Come with me and see my zeal for the LORD!" So he let him ride with him in his chariot.
[CSB] Then he said, "Come with me and see my zeal for the LORD!" So he let him ride with him in his chariot.
[AMP] And he said, Come with me and see my zeal for the Lord. So they made [the Rechabite] ride in Jehu's chariot.
[NLT] Then Jehu said, "Now come with me, and see how devoted I am to the LORD." So Jehonadab rode along with him.
[YLT] and saith, 'Come with me, and look on my zeal for Jehovah;' and they cause him to ride in his chariot.