[和合本] 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
[新标点] 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
[和合修] 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
[新译本] 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
[当代修] 他们都十分害怕,彼此商议说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
[现代修] 撒马利亚的领袖们都吓坏了;他们说:“连约何兰王和亚哈谢王都不能对抗耶户,我们怎能对抗他呢?”
[吕振中] 首领们却惧怕得不得了,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
[思高本] 但是,他们都很害怕说:“哎!两位君王尚且不能抵抗他,我们又怎能抵抗?”
[文理本] 彼众惧甚、曰、二王不能御之、我侪何能御乎、
[GNT] The rulers of Samaria were terrified. "How can we oppose Jehu," they said, "when neither King Joram nor King Ahaziah could?"
[BBE] But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place?
[KJV] But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
[NKJV] But they were exceedingly afraid, and said, "Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?"
[KJ21] But they were exceedingly afraid and said, "Behold, two kings stood not before him. How then shall we stand?"
[NASB] But they feared greatly and said, "Behold, the two kings did not stand firm before him; how then can we stand?"
[NRSV] But they were utterly terrified and said, "Look, two kings could not withstand him; how then can we stand?"
[WEB] But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings didn't stand before him! How then shall we stand?"
[ESV] But they were exceedingly afraid and said, "Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?"
[NIV] But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"
[NIrV] The leaders of Samaria were terrified. They said, "King Joram and King Ahaziah couldn't stand up against Jehu. So how can we?"
[HCSB] However, they were terrified and reasoned, "Look, two kings couldn't stand against him; how can we?"
[CSB] However, they were terrified and reasoned, "Look, two kings couldn't stand against him; how can we?"
[AMP] But they were exceedingly afraid and reasoned, The two kings could not stand before [Jehu]; how then can we stand?
[NLT] But they were paralyzed with fear and said, "We've seen that two kings couldn't stand against this man! What can we do?"
[YLT] And they fear very greatly, and say, 'Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand -- we?'