[和合本] 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手。于是以色列人仍旧安居在家里。
[新标点] 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手;于是以色列人仍旧安居在家里。
[和合修] 耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
[新译本] 耶和华就赐给以色列一位拯救者,他救他们脱离亚兰王的手,于是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一样。
[当代修] 赐给以色列人一位拯救者,从亚兰人手中救了他们。他们便像从前一样安居乐业。
[现代修] 上主赐给以色列一个解救者,这解救者使以色列人脱离了叙利亚人的压迫。因此,以色列人又像以前一样安享太平。
[吕振中] [永恒主赐给以色列人一位拯救者,使他们从亚兰人手下摆脱出来,所以以色列人仍像素常一样、安居在家(原文:帐棚)里。
[思高本] 上主就赐给以色列一位拯救者, 救他们脱离阿兰的权下,使以色列子民像从前一样,安居乐业。
[文理本] 耶和华赐救者于以色列人、俾脱亚兰人手、居于其幕如故、
[GNT] The LORD sent Israel a leader, who freed them from the Syrians, and so the Israelites lived in peace, as before.
[BBE] (And the Lord gave Israel a saviour, so that they became free from the hands of the Aramaeans; and the children of Israel were living in their tents as in the past.
[KJV] (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
[NKJV] Then the LORD gave Israel a deliverer, so that they escaped from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
[KJ21] (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents, as before.
[NASB] And the Lord gave Israel a (Or deliverer)savior, so that they (Lit went out)escaped from under the hand of the Arameans; and the sons of Israel lived in their tents as previously.
[NRSV] Therefore the LORD gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Arameans; and the people of Israel lived in their homes as formerly.
[WEB] (Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.
[ESV] (Therefore the LORD gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians, and the people of Israel lived in their homes as formerly.
[NIV] The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
[NIrV] The Lord provided someone to save Israel. And they escaped from the power of Aram. So the people of Israel lived in their own homes, just as they had before.
[HCSB] Therefore, the LORD gave Israel a deliverer, and they escaped from the power of the Arameans. Then the people of Israel dwelt in their tents as before,
[CSB] Therefore, the LORD gave Israel a deliverer, and they escaped from the power of the Arameans. Then the people of Israel dwelt in their tents as before,
[AMP] Then the Lord gave Israel a savior [one to rescue and give them peace], so that they escaped from under the hand of the Syrians; and the Israelites dwelt in their tents or homes as before.
[NLT] So the LORD provided someone to rescue the Israelites from the tyranny of the Arameans. Then Israel lived in safety again as they had in former days.
[YLT] and Jehovah giveth to Israel a saviour, and they go out from under the hand of Aram, and the sons of Israel dwell in their tents as heretofore;