[和合本] 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的,
[新标点] 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;
[和合修] 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
[新译本] 他行耶和华看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。
[当代修] 约坦效法他父亲乌西雅,做耶和华视为正的事,
[现代修] 约坦效法他父亲的榜样,做了上主认为对的事。
[吕振中] 约坦行永恒主所看为对的事,都照他父亲乌西雅所行的去行。
[思高本] 约堂行了上主视为正义的事,完全像他父亲乌齐雅所行的一样,
[文理本] 约坦行耶和华所悦、效其父乌西雅所为、
[GNT] Following the example of his father Uzziah, Jotham did what was pleasing to the LORD.
[BBE] And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.
[KJV] And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
[NKJV] And he did [what was] right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
[KJ21] And he did that which was right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
[NASB] He did what was right in the sight of the Lord; he acted in accordance with everything that his father Uzziah had done.
[NRSV] He did what was right in the sight of the LORD, just as his father Uzziah had done.
[WEB] He did that which was right in Yahweh's eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
[ESV] And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done.
[NIV] He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done.
[NIrV] Jotham did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
[HCSB] He did what was right in the LORD's sight just as his father Uzziah had done.
[CSB] He did what was right in the LORD's sight just as his father Uzziah had done.
[AMP] He did right in the Lord's sight, according to all his father Uzziah had done.
[NLT] Jotham did what was pleasing in the LORD's sight. He did everything his father, Uzziah, had done.
[YLT] and he doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did he hath done.