[和合本] 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
[新标点] 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
[和合修] 以致耶和华把他们从自己面前赶出去,正如他藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从自己的土地被掳到亚述,直到今日。
[新译本] 以致最后耶和华把以色列人从自己的面前赶走,就像他借着自己的仆人众先知所说的。于是以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今日。
[当代修] 直到耶和华把他们从自己眼前赶走,正如祂借自己的仆人——众先知对他们的警告。这样,以色列人被掳到亚述,至今仍住在那里。
[现代修] 直到上主从自己面前驱逐他们,正如他先前藉他仆人——先知们所警告的一样。于是以色列人民被掳到亚述,一直住在那里。
[吕振中] 直到永恒主将以色列人从自己面前除掉;正如他由他的众仆人神言人们经手所说的话。这样、以色列人就从本地流亡到亚述去,直到今日还在那里。
[思高本] 直到上主将以色列从自己面前赶走,正如上主藉自己的仆人众先知说的话。因此,以色列由本国被掳往亚述,直到今日。
[文理本] 致耶和华摈以色列人于其前、如藉其仆众先知所言、于是以色列人被虏离故土、徙于亚述、迄于今日、○
[GNT] until at last the LORD banished them from his sight, as he had warned through his servants the prophets that he would do. So the people of Israel were taken into exile to Assyria, where they still live.
[BBE] Till the Lord put Israel away from before his face, as he had said by all his servants the prophets. So Israel was taken away from their land to Assyria, to this day.
[KJV] Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
[NKJV] until the LORD removed Israel out of His sight, as He had said by all His servants the prophets. So Israel was carried away from their own land to Assyria, [as it is] to this day.
[KJ21] until the LORD removed Israel out of His sight, as He had said by all His servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
[NASB] until the Lord removed Israel from His sight, just as He had spoken through all His servants the prophets. So Israel went into exile from their own land to Assyria until this day.
[NRSV] until the LORD removed Israel out of his sight, as he had foretold through all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day.
[WEB] until Yahweh removed Israel out of his sight, as he said by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria to this day.
[ESV] until the LORD removed Israel out of his sight, as he had spoken by all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day.
[NIV] until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.
[NIrV] So the Lord removed them from his land. That's what he had warned them he would do. He had given that warning through all of his servants the prophets. So the people of Israel were taken away from their country. They were forced to go to Assyria. And that's where they still are.
[HCSB] Finally, the LORD removed Israel from His presence just as He had declared through all His servants the prophets. So Israel has been exiled to Assyria from their homeland until today.
[CSB] Finally, the LORD removed Israel from His presence just as He had declared through all His servants the prophets. So Israel has been exiled to Assyria from their homeland until today.
[AMP] Until the Lord removed Israel from His sight, as He had foretold by all His servants the prophets. So Israel was carried away from their own land to Assyria to this day.
[NLT] until the LORD finally swept them away from his presence, just as all his prophets had warned. So Israel was exiled from their land to Assyria, where they remain to this day.
[YLT] till that Jehovah hath turned Israel aside from His presence, as He spake by the hand of all His servants the prophets, and Israel is removed from off its land to Asshur, unto this day.