[和合本] 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作“招人痛恨”),于是三王离开摩押王,各回本国去了。
[新标点] 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒【或译:招人痛恨】,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
[和合修] 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
[新译本] 于是他把那要接续他作王的长子,在城墙上献为燔祭。以色列人就遭遇极大的忿怒,于是离开他,回到自己的地方去了。
[当代修] 于是,他在城上将本应继承自己王位的长子杀掉,献为燔祭。以色列人感到非常恐惧{注*},便退兵回国了。*{注:“非常恐惧”希伯来文是“大怒”,含“恶心、恐惧”之意。}
[现代修] 于是他把要继承王位的长子当牲祭,在城墙上献给摩押的神明。以色列人非常恐惧,就从城里撤退,回自己的国家去了。
[吕振中] 就把将要接替自己作王的长子在城墙上献为燔祭。上帝就大大震怒以色列人;三王便回本地去了。
[思高本] 于是将那要继承自己位的长子叫来,在城墙上祭杀了,作为全燔祭。这事使天主向以色列人大发忿怒;他们便离开摩阿布王,各自回了本地。
[文理本] 乃取当继位之冢子、献为燔祭于垣上、以色列人深恨之、于是三王去之、各返故土、
[GNT] So he took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.
[BBE] Then he took his oldest son, who would have been king after him, offering him as a burned offering on the wall. So there was great wrath against Israel; and they went away from him, back to their country.
[KJV] Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
[NKJV] Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him [as] a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to [their own] land.
[KJ21] Then he took his eldest son who should have reigned in his stead, and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel. And they departed from him, and returned to their own land.
[NASB] Then the king of Moab took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And great anger came upon Israel, and they departed from him and returned to their own land.
[NRSV] Then he took his firstborn son who was to succeed him, and offered him as a burnt offering on the wall. And great wrath came upon Israel, so they withdrew from him and returned to their own land.
[WEB] Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
[ESV] Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.
[NIV] Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.
[NIrV] Then the king of Moab got his oldest son. He was the son who would become the next king after him. He offered his son as a sacrifice on the city wall. That shocked and terrified the men of Israel. So they pulled back. And they returned to their own land.
[HCSB] So he took his firstborn son, who was to become king in his place, and offered him as a burnt offering on the city wall. Great wrath was on the Israelites, and they withdrew from him and returned to their land.
[CSB] So he took his firstborn son, who was to become king in his place, and offered him as a burnt offering on the city wall. Great wrath was on the Israelites, and they withdrew from him and returned to their land.
[AMP] Then he [Moab's king] took his eldest son, who was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering on the wall [in full view of the horrified enemy kings]. And there was great indignation, wrath, and bitterness against Israel; and they [his allies Judah and Edom] withdrew from [Joram] and returned to their own land.
[NLT] Then the king of Moab took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. So there was great anger against Israel, and the Israelites withdrew and returned to their own land.
[YLT] and he taketh his son, the first-born who reigneth in his stead, and causeth him to ascend -- a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and turn back to the land.