[和合本] 有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
[新标点] (以利沙帮助一个穷寡妇)有一个先知门徒的妻哀求以利沙说:“你仆人—我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
[和合修] (以利沙帮助穷寡妇)有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
[新译本] 一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。”
[当代修] (以利沙帮助穷寡妇)有一个先知的妻子哀求以利沙说:“你仆人——我丈夫怎样敬畏耶和华,你是知道的。如今他去世了,债主来取我的两个孩子做奴隶。”
[现代修] 有一个寡妇,她丈夫是先知群中的一员;她去见以利沙,说:“先生,我丈夫死了。你知道他是敬畏上主的人。现在有一个债主来,要把我的两个儿子带去当奴隶,偿还我丈夫的债。”
[吕振中] 神言人弟子们的妻子中间有一个人向以利沙哀求说:“你仆人我丈夫死了;你知道你仆人是敬畏永恒主的;现在有债主来,要取我的两个孩子去做奴仆。”
[思高本] (增油的奇迹)有一个先知弟子的妻子,前来哀求厄里叟说:“你的仆人,我的丈夫死了,你知道你的仆人是一个敬畏上主的人;现在债主前来,要带走我的两个孩子,作他的奴隶。”
[文理本] 有一妇、先知徒之妻也、呼以利沙曰、尔仆我夫已死、彼素寅畏耶和华、尔所知也、今债主至、欲取我二子为奴、
[GNT] The widow of a member of a group of prophets went to Elisha and said, "Sir, my husband has died! As you know, he was a God-fearing man, but now a man he owed money to has come to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt."
[BBE] Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants i
[KJV] Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
[NKJV] A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves."
[KJ21] Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, "Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant feared the LORD; and the creditor hath come to take unto him my two sons to be bondmen."
[NASB] (The Widow's Oil) Now a woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."
[NRSV] Now the wife of a member of the company of prophets cried to Elisha, "Your servant my husband is dead; and you know that your servant feared the LORD, but a creditor has come to take my two children as slaves."
[WEB] Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead. You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves."
[ESV] Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves."
[NIV] The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves."
[NIrV] The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha. She said, "My husband is dead. You know how much respect he had for the Lord. But he owed money to someone. And now that person is coming to take my two boys away. They will become his slaves."
[HCSB] One of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant, my husband, has died. You know that your servant feared the LORD. Now the creditor is coming to take my two children as his slaves."
[CSB] One of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant, my husband, has died. You know that your servant feared the LORD. Now the creditor is coming to take my two children as his slaves."
[AMP] NOW THE wife of a son of the prophets cried to Elisha, Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord. But the creditor has come to take my two sons to be his slaves.
[NLT] One day the widow of a member of the group of prophets came to Elisha and cried out, "My husband who served you is dead, and you know how he feared the LORD. But now a creditor has come, threatening to take my two sons as slaves."
[YLT] And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, 'Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.'