[和合本] 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
[新标点] 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
[和合修] 以利沙说:“叫她回来。”于是他叫了她来,她就站在门口。
[新译本] 于是以利沙对他说:“再叫她来。”他就再去叫了她来,她就站在门口。
[当代修] 以利沙说:“你再去请她来。”她来了,站在门口。
[现代修] 以利沙说:“叫她来!”那妇人来了,站在门口。
[吕振中] 以利沙说:“再叫她来”;仆人叫了她来;她就站在门口。
[思高本] 厄里叟说:“快再叫她来!”仆人又将妇人叫来,这次她却站在门口,
[文理本] 曰、再召之至、既至立于门、
[GNT] "Tell her to come here," Elisha ordered. She came and stood in the doorway,
[BBE] Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.
[KJV] And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
[NKJV] So he said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.
[KJ21] And he said, "Call her." And when he had called her, she stood in the door.
[NASB] He then said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.
[NRSV] He said, "Call her." When he had called her, she stood at the door.
[WEB] He said, "Call her." When he had called her, she stood in the door.
[ESV] He said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.
[NIV] Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.
[NIrV] Then Elisha said, "Bring her here again." So he did. She stood in the doorway.
[HCSB] "Call her," Elisha said. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
[CSB] "Call her," Elisha said. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
[AMP] He said, Call her. [Gehazi] called her, and she stood in the doorway.
[NLT] "Call her back again," Elisha told him. When the woman returned, Elisha said to her as she stood in the doorway,
[YLT] And he saith, 'Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening,