[和合本] 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
[新标点] 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
[和合修] 以利沙说:“明年这时候【“明年这时候”:原文是“生命足月的时候”】,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
[新译本] 以利沙说:“明年这个时分,时候到了,你必怀抱一个儿子。”她说:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
[当代修] 以利沙对她说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“上帝的仆人,我主啊,不要骗我。”
[现代修] 以利沙对她说:“明年这时候,你将抱着一个儿子。”那妇人说:“先生,请不要骗我。你是神的人。”
[吕振中] 以利沙说:“到了日期,约在妇人怀孕满期的时候(或译:到了明年这时候)、你一定必抱一个儿子。”她说:“神人、我主阿、不要那样欺哄婢女。”
[思高本] 厄里叟对她说:“明年这时,你必怀抱着一个儿子。”妇人答说:“我主,天主的人哪!不会!你别哄骗你的婢女!”
[文理本] 以利沙曰、岁月既周、至于此时、尔必抱子、曰、不然、我主上帝仆欤、勿诳尔婢、
[GNT] and Elisha said to her, "By this time next year you will be holding a son in your arms." "Oh!" she exclaimed. "Please, sir, don't lie to me. You are a man of God!"
[BBE] And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.
[KJV] And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
[NKJV] Then he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!"
[KJ21] And he said, "About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son." And she said, "Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid."
[NASB] Then he said, "At this season (Lit when the time revives)next year, you are going to embrace a son." And she said, "No, my lord, you man of God, do not lie to your servant."
[NRSV] He said, "At this season, in due time, you shall embrace a son." She replied, "No, my lord, O man of God; do not deceive your servant."
[WEB] He said, "At this season, when the time comes around, you will embrace a son."She said, "No, my lord, you man of God, do not lie to your servant."
[ESV] And he said, "At this season, about this time next year, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your servant."
[NIV] "About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don't mislead your servant, O man of God!"
[NIrV] "You will hold a son in your arms," Elisha said. "It will be about this time next year." "No, my master!" she objected. "You are a man of God. So don't lie to me!"
[HCSB] Elisha said, "At this time next year you will have a son in your arms." Then she said, "No, my lord. Man of God, do not deceive your servant."
[CSB] Elisha said, "At this time next year you will have a son in your arms." Then she said, "No, my lord. Man of God, do not deceive your servant."
[AMP] Elisha said, At this season when the time comes round, you shall embrace a son. She said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.
[NLT] "Next year at this time you will be holding a son in your arms!" "No, my lord!" she cried. "O man of God, don't deceive me and get my hopes up like that."
[YLT] and he saith, 'At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;' and she saith, 'Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.'