[和合本] 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
[新标点] 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
[和合修] 丈夫说:“今日不是初一,也不是安息日,你为何要到他那里去呢?”妇人说:“平安无事。”
[新译本] 他说:“为什么你要在今天去见他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她说:“一切都平安。”
[当代修] 她丈夫说:“今天不是朔日{注*},也不是安息日,你为什么要去见他?”妇人说:“平安无事。”*{注:“朔日”即每月初一。}
[现代修] 她丈夫说:“你今天一定要去吗?今天既不是安息日,也不是初一【注2、“安息日……初一”:那些神圣的日子是请教先知的好日子】呀!”妇人说:“没有关系。”
[吕振中] 丈夫说:“今天不是初一,又不是安息日,你为什么要去见他呢?”妇人说:“没关系。”
[思高本] 她丈夫说:“为什么今天要去见他,既不是朔日,又不是安息日?”妇人答说:“你放心好了!”
[文理本] 夫曰、今日非月朔、非安息日、尔往见之何为、曰、此行平安、
[GNT] "Why do you have to go today?" her husband asked. "It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival." "Never mind," she answered.
[BBE] And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
[KJV] And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
[NKJV] So he said, "Why are you going to him today? [It is] neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, "[It is] well."
[KJ21] And he said, "Why wilt thou go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." And she said, "It shall be well."
[NASB] But he said, "Why are you going to him today? It is neither new moon nor Sabbath." So she just said, "It will be fine."
[NRSV] He said, "Why go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be all right."
[WEB] He said, "Why would you want go to him today? It is not a new moon or a Sabbath."She said, "It's all right."
[ESV] And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "All is well."
[NIV] "Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said.
[NIrV] "Why do you want to go to him today?" he asked. "It isn't the time for the New Moon Feast. It isn't the Sabbath day." "Don't let that bother you," she said.
[HCSB] But he said, "Why go to him today? It's neither New Moon or Sabbath." She replied, "Everything is all right."
[CSB] But he said, "Why go to him today? It's neither New Moon or Sabbath." She replied, "Everything is all right."
[AMP] And he said, Why go to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath. And she said, It will be all right.
[NLT] "Why go today?" he asked. "It is neither a new moon festival nor a Sabbath." But she said, "It will be all right."
[YLT] And he saith, 'Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, 'Peace [to thee]!'