[和合本] 妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了。
[新标点] 妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
[和合修] 妇人往迦密山去,到了神人那里。神人远远看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了!
[新译本] 于是她起程,去到迦密山神人那里。神人从远处看见她的时候,就对他的仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人在那边呢!
[当代修] 她就去迦密山见上帝的仆人。上帝的仆人远远望见她,就对仆人基哈西说:“你看,书念的妇人来了!
[现代修] 于是妇人动身往迦密山去。神的人以利沙在很远的地方就看见那妇人来了,他对仆人基哈西说:“你看,书念的妇人来了!
[吕振中] 妇人就往前走,要到迦密山去见神人。神人从不太远的地方看见她,就对僮仆基哈西说:“看哪,书念的妇人在那里来了。
[思高本] 妇人于是来到加尔默耳山见天主的人。天主的人自远处看见她,就对自己的仆人革哈齐说:“看,那是叔能妇人!
[文理本] 乃往迦密山、诣上帝仆、上帝仆遥见之、谓仆基哈西曰、试观书念妇至矣、
[GNT] So she set out and went to Mount Carmel, where Elisha was. Elisha saw her coming while she was still some distance away, and he said to his servant Gehazi, "Look, there comes the woman from Shunem!
[BBE] So she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite;
[KJV] So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
[NKJV] And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, "Look, the Shunammite woman!.
[KJ21] So she went and came unto the man of God to Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, "Behold, yonder is that Shunammite.
[NASB] So she went on and came to the man of God at Mount Carmel. W hen the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, "Behold, that person there is the Shunammite.
[NRSV] So she set out, and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, "Look, there is the Shunammite woman;
[WEB] So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite.
[ESV] So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, "Look, there is the Shunammite.
[NIV] So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There's the Shunammite!
[NIrV] So she started out. She came to Mount Carmel. That's where the man of God was. When she was still a long way off, he saw her coming. He said to his servant Gehazi, "Look! There's the woman from Shunem!
[HCSB] So she set out and went to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his attendant Gehazi, "Look, there's the Shunammite woman.
[CSB] So she set out and went to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his attendant Gehazi, "Look, there's the Shunammite woman.
[AMP] So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite.
[NLT] As she approached the man of God at Mount Carmel, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, "Look, the woman from Shunem is coming.
[YLT] And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God's seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, 'Lo, this Shunammite;