[和合本] 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
[新标点] 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
[和合修] 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
[新译本] 她来到山上神人那里,就抱住神人的脚;基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她的心灵很痛苦。耶和华隐瞒我,没有告诉我。”
[当代修] 可是,她上山见到上帝的仆人后,就抱住他的脚。基哈西想要推开她,但上帝的仆人说:“由她吧!因为她心里非常痛苦。耶和华没有告诉我发生了什么事。”
[现代修] 可是当她上了山,走近神的人以利沙面前,就抱住他的脚。基哈西正要把妇人推开,但以利沙说:“由她吧!她心里很痛苦。但上主没有告诉我发生了什么事。”
[吕振中] 妇人到了山上神人那里,就抱住神人的脚。基哈西走近前来、要把她推开;神人说:“由她吧,因为她心里愁苦;永恒主向我隐藏着,没有告诉我。”
[思高本] 妇人上到山上,来到天主的人跟前,就抱住他的脚;革哈齐前来想推开她,可是天主的人说:“由她吧!因为她心中很痛苦;上主隐瞒了我,什么也没有告诉我。”
[文理本] 妇登山、诣上帝仆、则抱其足、基哈西近而推之、上帝仆曰、听之、其心忧苦、而耶和华隐之、未以示我、
[GNT] but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away, but Elisha said, "Leave her alone. Can't you see she's deeply distressed? And the LORD has not told me a thing about it."
[BBE] And when she came to where the man of God was on the hill, she put her hands round his feet; and Gehazi came near with the purpose of pushing her away; but the man of God said, Let her be, for her soul is bitter in her; and the Lord has kept it secret fr
[KJV] And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
[NKJV] Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said, "Let her alone; for her soul [is] in deep distress, and the LORD has hidden [it] from me, and has not told me."
[KJ21] And when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet; but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, "Let her alone, for her soul is vexed within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told me."
[NASB] But she came to the man of God at the hill and took hold of his feet. And Gehazi came up to push her away, but the man of God said, "Leave her alone, for her soul is (Lit bitter)troubled within her; and the Lord has concealed it from me and has not informed me."
[NRSV] When she came to the man of God at the mountain, she caught hold of his feet. Gehazi approached to push her away. But the man of God said, "Let her alone, for she is in bitter distress; the LORD has hidden it from me and has not told me."
[WEB] When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, "Leave her alone; for her soul is troubled within her; and Yahweh has hidden it from me, and has not told me."
[ESV] And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, "Leave her alone, for she is in bitter distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me."
[NIV] When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why."
[NIrV] She came to the man of God at the mountain. Then she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away. But the man of God said, "Leave her alone! She is suffering terribly. But the Lord hasn't told me the reason for it. He has hidden it from me."
[HCSB] When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said, "Leave her alone-- she is in severe anguish, and the LORD has hidden it from me. He hasn't told me."
[CSB] When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said, "Leave her alone-- she is in severe anguish, and the LORD has hidden it from me. He hasn't told me."
[AMP] When she came to the mountain to the man of God, she clung to his feet. Gehazi came to thrust her away, but the man of God said, Let her alone, for her soul is bitter and vexed within her, and the Lord has hid it from me and has not told me.
[NLT] But when she came to the man of God at the mountain, she fell to the ground before him and caught hold of his feet. Gehazi began to push her away, but the man of God said, "Leave her alone. She is deeply troubled, but the LORD has not told me what it is."
[YLT] And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, 'Let her alone, for her soul [is] bitter to her, and Jehovah hath hidden [it] from me, and hath not declared [it] to me.'