[和合本] 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
[新标点] 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
[和合修] 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
[新译本] 她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”
[当代修] 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我不是对你说不要骗我吗?”
[现代修] 妇人对他说:“先生,我向你求过儿子吗?我不是跟你说过,不要燃起我的希望吗?”
[吕振中] 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过不要使我生起错误的盼望么?”
[思高本] 那妇人说:“我何尝向我主求过一个儿子?我岂不是说过:你不要哄骗我吗?”
[文理本] 妇曰、我岂求于我主、欲得子乎、我非曰勿诳我乎、
[GNT] The woman said to him, "Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?"
[BBE] Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?
[KJV] Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
[NKJV] So she said, "Did I ask a son of my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"
[KJ21] Then she said, "Did I desire a son of my lord? Did I not say, `Do not deceive me'?"
[NASB] Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not give me false hope'?"
[NRSV] Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not mislead me?"
[WEB] Then she said, "Did I ask you for a son, my lord? Didn't I say, 'Do not deceive me'?"
[ESV] Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, 'Do not deceive me?'"
[NIV] "Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?"
[NIrV] "My master, did I ask you for a son?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't get my hopes up'?"
[HCSB] Then she said, "Did I ask my lord for a son? Didn't I say, 'Do not deceive me?'"
[CSB] Then she said, "Did I ask my lord for a son? Didn't I say, 'Do not deceive me?'"
[AMP] Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?
[NLT] Then she said, "Did I ask you for a son, my lord? And didn't I say, 'Don't deceive me and get my hopes up'?"
[YLT] And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'