[和合本] 以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答,要把我的杖放在孩子脸上。”
[新标点] 以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。”
[和合修] 以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安,人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。”
[新译本] 神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
[当代修] 以利沙吩咐基哈西:“你要束上腰带,拿着我的杖去她家。路上不论遇见谁,都不要问候他。有人问候你,也不要作答。去把我的杖放在孩子脸上。”
[现代修] 以利沙转身对基哈西说:“快准备好!拿我的杖去!在路上遇到人,不要向他打招呼。如果有人问候你,不要回答。到了,要把我的杖放在孩子脸上。”
[吕振中] 以利沙对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的扶杖走;若遇见人,不要向他祝福请安;人若向你祝福请安,你也不要回答;要把我的扶杖放在孩子脸上。”
[思高本] 厄里叟对革哈齐说:“你束上腰,手里拿着我的棍杖前去;不论遇见谁,不要向他请安;不论谁向你请安,你也不要回答。 你去把我的棍杖放在孩子的脸上。”
[文理本] 以利沙谓基哈西曰、束尔腰、执我杖而往、遇人勿问安、人问安勿答之、置我杖于子面、
[GNT] Elisha turned to Gehazi and said, "Hurry! Take my walking stick and go. Don't stop to greet anyone you meet, and if anyone greets you, don't take time to answer. Go straight to the house and hold my stick over the boy."
[BBE] Then he said to Gehazi, Make yourself ready, and take my stick in your hand, and go: if you come across anyone on the way, give him no blessing, and if anyone gives you a blessing, give him no answer. And put my stick on the child's face.
[KJV] Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
[NKJV] Then he said to Gehazi, "Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child."
[KJ21] Then he said to Gehazi, "Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way. If thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again. And lay my staff upon the face of the child."
[NASB] Then he said to Gehazi, "(Lit Belt up your waist)Get ready and take my staff in your hand, and go; if you meet anyone, do not (Lit bless)greet him, and if anyone (Lit blesses)greets you, do not reply to him. And lay my staff on the boy's face."
[NRSV] He said to Gehazi, "Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet anyone, give no greeting, and if anyone greets you, do not answer; and lay my staff on the face of the child."
[WEB] Then he said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don't greet him; and if anyone greets you, don't answer him again. Then lay my staff on the child's face."
[ESV] He said to Gehazi, "Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child."
[NIV] Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face."
[NIrV] Elisha said to Gehazi, "Tuck your coat into your belt. Take my wooden staff and run to Shunem. Don't say hello to anyone you see. If anyone says hello to you, don't answer. Lay my staff on the boy's face."
[HCSB] So Elisha said to Gehazi, "Tuck your mantle under your belt, take my staff with you, and go. If you meet anyone, don't [stop to] greet him, and if a man greets you, don't answer him. Then place my staff on the boy's face."
[CSB] So Elisha said to Gehazi, "Tuck your mantle under your belt, take my staff with you, and go. If you meet anyone, don't [stop to] greet him, and if a man greets you, don't answer him. Then place my staff on the boy's face."
[AMP] Then he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand and go lay my staff on the face of the child. If you meet any man, do not salute him. If he salutes you, do not answer him.
[NLT] Then Elisha said to Gehazi, "Get ready to travel; take my staff and go! Don't talk to anyone along the way. Go quickly and lay the staff on the child's face."
[YLT] And he saith to Gehazi, 'Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.'